1 Chi toccherae la pece si sozzerae da essa; e chi comunicherae collo superbo si vestirae di superbia. | 1 Whoever touches pitch will be contaminated by it. And whoever associates with the arrogant will be clothed by arrogance. |
2 Peso si leva adosso quello che comunica con più onesto di sè. Non sarai compagno con più ricco di te. | 2 Whoever associates with those more honorable than himself sets a burden on himself. And so, you should have no fellowship with someone who is wealthier than you. |
3 Che comunicherae il laveggio colla pentola? (però che) quando si stropiccieranno insieme, si romperanno. | 3 What will the cooking pot have in common with the earthen vessel? And when they collide with one another, one will be broken. |
4 Il ricco ingiustamente operoe, e fremerae; e lo povero offeso tacerae. | 4 The rich man has suffered no injustice, and yet he fumes. But the poor man, though he has been wounded, will remain silent. |
5 Se tu gli donerae, torrassi te; e se tu non avrai che dare, abbandonerà te. | 5 If you are generous, he will take you up; and when you have nothing, he will cast you aside. |
6 Se tu averai, mangerà teco e [ti] vuoterà de' tuoi beni; e non si dorrà de' tuoi danni. | 6 If you possess, he will feast with you, and he will empty you, and he will not grieve over you. |
7 Se tu li sarai necessario, supplanterà te, e sorridendosi ti darae speranza, narrandoti i suoi beni, e dirae: che hai tu bisogno? | 7 If he has need of you, he will deceive you; and while smiling, he will give you hope. He will converse with you pleasantly, and he will say: “What is it that you need?” |
8 E confonderatti nelli cibi suoi, infino a tanto che tu l'aiuti, infino a due o tre volte; e alla perfine si farae beffe di te, e poi vedendoti t' abbandonerae, e scorlerae il capo suo verso di te. | 8 And he will impress you with his foods, until he has drained you two or three times, and in the very end, he will ridicule you. And afterward, when he sees you, he will abandon you, and he will shake his head at you. |
9 Umìliati a Dio, e aspetta l' adiutorio suo. | 9 Humble yourself before God, and wait for his hands. |
10 E guarda che tu ingannato non ti avvilisci in pazzia. | 10 Be careful. Otherwise, having been seduced into foolishness, you will be humiliated. |
11 Non essere umile nella sapienza tua, acciò che tu umiliato [non] sia condutto nella stoltezza. | 11 Do not choose to be low in your wisdom, otherwise, having been brought low, you will be seduced into foolishness. |
12 Chiamato da più potente di te, pàrtiti; però che questo più ti chiamerae a sè. | 12 If you are invited by someone who is more powerful than you, you should decline. Otherwise, he will invite you all the more. |
13 Non essere importuno, e non essere sospinto; non si di lungi da lui, sì che ti dimentichi. | 13 You cannot be rude to him, lest you be pushed away. And you cannot stray far from him, lest you be forgotten. |
14 Non ritenere ugualmente con lui parlamento; non credere a molte parole di colui; però che di molto parlare egli ti tenterae, e sorridendoti domanderae delli tuoi secreti. | 14 You cannot hold a discussion with him as with an equal. You should not trust his many words. For by much talking, he will probe you, and while smiling, he will question you about your secrets. |
15 Il fiero animo di colui serberae le tue parole; e non ti risparmierae di domandare come tu facesti nella guerra, e come nella prigione. | 15 His cruel mind will store up your words; and he will not spare you from affliction, nor from prison. |
16 Guàrdati, e attendi diligentemente a quello che tu udirai; però che tu vai colla tua sovversione. | 16 Be cautious of yourself, and attend diligently to what you are hearing. For you are walking toward your own destruction. |
17 Udendo tu quelle parole, sì come senza sonno attendi, e veglierai. | 17 Yet truly, while listening to these things, consider it as if it were a dream, and you will awaken. |
18 In tutta la vita tua ama Iddio, e invocalo in (ogni) tuo adiutorio. | 18 Love God for your entire life, and call upon him for your salvation. |
19 Ciascuno animale ama suo simile; e così ogni uomo ama (eguali e) prossimali a sè. | 19 Every animal loves its own kind; so also every man loves those closest to himself. |
20 Ogni carne si congiugnerae a simile di sè, e ogni uomo s' accompagnerae a suo simile. | 20 All flesh will join with whatever is similar to itself, and every man will associate with whomever is similar to himself. |
21 Il lupo s' accompagnerae collo agnello alcune volte; così s' accompagnerae il peccatore col giusto. | 21 If a wolf would at any time have fellowship with a lamb, so also would a sinner have fellowship with the just. |
22 Che compagnia è quella del santo uomo col cattivo? Che buona parte è dal ricco al povero? | 22 What fellowship does a holy man have with a dog? Or what portion do the wealthy have with the poor? |
23 L'asino selvatico sì è caccia dello leone nel bosco; e così li poveri sono pastura delli ricchi. | 23 In the desert, the wild donkey is the prey of the lion. So also are the poor the pasture of the rich. |
24 E sì come la umilitade è una abbominazione al superbo, così è il povero una maledizione al ricco. | 24 And just as humility is an abomination to the arrogant, so also does the rich man abhor the poor man. |
25 Il ricco commosso (e adirato) è aggrandito dalli suoi amici; lo umile, quando cade, è cacciato eziandio da' suoi conoscenti. | 25 When a wealthy man has been shaken, he is strengthened by his friends. But when a lowly man has fallen, he is expelled even by those who know him well. |
26 Molti sono gli aiutatori al ricco, quando egli è ingannato; egli favelloe superbamente, e dissono ch' elli aveva ragione. | 26 When a rich man has been deceived, many will help him recover; he has spoken arrogantly, and yet they justify him. |
27 Lo umile è ingannato, e oltre il danno è ripreso; parlò saviamente, e non fu ascoltato. | 27 When a poor man has been deceived, in addition he is rebuked; he has spoken with understanding, and no place is given to him. |
28 Lo ricco parlò, e tutti tacerono; e alzarono la parola sua infino a' nuvoli. | 28 The rich man has spoken, and all remain silent, and they repeat his words, even to the clouds. |
29 Il povero parlò, e dicono: chi è costui? e se elli offenderà, sovvertono colui. | 29 The poor man has spoken, and they say: “Who is this?” And if he stumbles, they will overthrow him. |
30 Buona è la ricchezza, alla quale non è peccato nella coscienza; e la povertà è malvagissima nella bocca dello cattivo uomo. | 30 Substance is good for him who has no sin on his conscience. And poverty is called very wicked by the mouth of the impious. |
31 Il cuore dell' uomo cambia la faccia di colui, in bene o sia in male. | 31 The heart of a man changes his face, either for better or for worse. |
32 Malagevolmente e con fatica troverai vestigio di buono cuore e buono viso. | 32 You will find, with difficulty and much labor, the sign of a good heart and a good face. |