Iob 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Non come crudele susciterò lui; chi adunque puote resistere al mio volto? | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 E chi mi diede innanzi nulla, ch' io glie lo renda? Tutte le cose che sono sotto lo cielo, sono mie. | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 Non perdoneroe a lui colle potenti parole e composte a pregare. | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 Chi rivelerae la faccia del suo vestire? e chi entrerà nel mezzo della sua bocca? | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 Le porte del suo volto chi aprirà? Intorno delli suoi denti è la paura. | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 Lo suo corpo, quasi scuta fondute, è congiunto colle prementi scaglie. | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 L'una all' una si congiugne, acciò che niuno spiraglio vada per quelle. | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 L'una all' altra s' accosteranno, e tenenti sè non si partiranno. | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 Lo sternutamento suo splendore è di fuoco, e gli occhii suoi come palpebre dell' aurora. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 Della sua bocca procederanno le lampade, sì come le tede accese di fuoco. | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 Uscirae delle nari sue fumo, sì come di pentole accese e bollenti. | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 L'alito suo fa ardere li pruni, e la fiamma uscì della sua bocca. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 Nello suo collo starae la fortezza, e la povertà va innanzi alla sua faccia. | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 Le membra delle sue carni accostantisi a lui; manda contro a lui le saette, e ad altro luogo non sono portate. | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 E lo suo cuore s' indurerae come pietra; strignerassi come massa di ferro malleata. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 Quando sarae tolto, temeranno gli angeli, e spaventati si purgheranno. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 Quando piglierae lui lo coltello, sostenere non potrae nè l'asta nè la corazza. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 Riputerae come paglia lo ferro, e sì come legno puzzolente lo rame. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 E non scaccerà lui l'uomo sagittario; e tornate sono a lui in istipula le pietre della fionda. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 Quasi stipula stimerà lo maglio, e dileggerà lo movente l'asta. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 Sotto lui saranno li radii del sole, e sottometterà a lui l'oro come il fango. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 E bollire farae, come pentola, lo profondo mare; porrà come quando li unguenti bollono. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 Dopo lui lucerae la via, e stimerae l'abisso quasi come invecchiante. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Non v'è sopra la terra signoria, che s' assomigli a lui, il quale è fatto che niuno temesse. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 Ogni cosa alta vede, ed elli è re sopra tutti i figliuoli della superbia. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |