SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 38


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?