1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: | 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: |
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? | 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? |
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. | 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. | 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. |
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? | 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? |
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, | 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? |
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? | 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. |
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, | 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, |
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? | 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; |
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. | 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? |
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. | 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” |
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? | 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, |
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? | 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? |
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. | 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: |
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. | 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. |
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? | 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? |
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? | 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? |
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, | 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. |
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, | 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? |
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. | 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? |
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? | 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! |
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? | 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle |
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? | 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? |
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? | 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? |
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, | 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, |
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, | 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, |
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? | 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? |
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? | 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? |
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? | 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, |
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. | 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? |
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). | 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? |
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? | 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? |
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? | 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? |
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? | 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? |
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? | 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? |
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? | 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? |
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? | 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, |
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? | 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? |
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, | 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, |
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? |
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? | 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? |