SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 14


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie.1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato.2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio?3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo?4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare.5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi.6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli.7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone,8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era.9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è?10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca,11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno.12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me?13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione.14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta.15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei.16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade.17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo.18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai.19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui.20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà.21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre).22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.