1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia. | 1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. |
2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi. | 2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! |
3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti? | 3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? |
4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai? | 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? |
5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi, | 5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, |
6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi. | 6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, |
7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare. | 7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! |
8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi? | 8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! |
9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me. | 9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. |
10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto? | 10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? |
11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me. | 11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. |
12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio. | 12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. |
13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi. | 13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: |
14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto? | 14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. |
15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria. | 15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! |
16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me. | 16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. |
17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me. | 17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. |
18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto. | 18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; |
19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro. | 19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. |
20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore; | 20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, |
21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte; | 21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, |
22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita. | 22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. |