1 Adunque raunata tutta la gente de' figliuoli d'Israel, disse a loro (Moisè): queste sono quelle cose, che comandò il Signore che si facessero. | 1 Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos : Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri. |
2 Sei di farete lo lavorio; lo settimo sarà a voi santo, lo sabbato, e riposo al Signore; e chi farà in quello lavorio, sarà ucciso. | 2 Sex diebus facietis opus : septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini : qui fecerit opus in eo, occidetur. |
3 Non accenderete fuoco in tutti li (tabernacoli e) abitacoli vostri nel dì del sabbato. | 3 Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati. |
4 E disse Moisè a tutti li figliuoli d'Israel: questa è la parola che comando il Signore, dicendo: | 4 Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens : |
5 Spartite appresso voi le primizie al Signore; ogni [uno] volontario, e di inchinevole animo, offeri quello al Signore; l'oro e l'ariento, | 5 Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino : aurum et argentum, et æs, |
6 giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso e le pelli delle capre, | 6 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, |
7 e le pelli de' montoni rosseggiate e giacintine, e legno setino, | 7 pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim, |
8 e olio ad ordinare le luminarie, acciò che si faccia unguento, e timiama (odore) soavissimo, | 8 et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum, |
9 le pietre onichine e le gemme ad adornare lo sopraumerale e lo razionale. | 9 lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis. |
10 Chiunque di voi è savio venga, e faccia quello che lo Signore comando; | 10 Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit : |
11 lo tabernacolo cioè, e lo tetto suo e lo coprimento, li anelli e lo tavolato colli chiavistelli, e le basi, | 11 tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases : |
12 e l'arca [ e li chiavistelli ] e lo propiziatorio e il velo che innanzi a quello si spande, | 12 arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur : |
13 la mensa colli chiavistelli e vaselli e colli pani della proposizione, | 13 mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus : |
14 e lo candeliere a sostenere i lumi, i vaselli suoi e le lucerne, e olio allo nutrimento del fuoco, | 14 candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium : |
15 e l'altare del timiama, e li chiavistelli e l'olio dell' unzione, e lo timiama composto colle speziarie, lo tetto all'uscio del tabernacolo, | 15 altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus : tentorium ad ostium tabernaculi : |
16 e l'altare del sacrificio, e la craticola sua di bronzo colli chiavistelli e vaselli suoi, lo vase grande colla sua base, | 16 altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis : labrum et basim ejus : |
17 le cortine dell' atrio colle colonne e basi sue, e il tentorio nelle entrate del portico, | 17 cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli, |
18 e i chiodi del tabernacolo e del cammino colle funi sue, | 18 paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis : |
19 e le vestimenta delle quali l'uso è nel ministerio del santuario, e le vesti di Aaron pontefice e delli figliuoli suoi, acciò che l'ufficio sacerdotale esercitino a me. | 19 vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. |
20 E partitasi tutta la moltitudine delli figliuoli d'Israel dinanzi a Moise, | 20 Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi, |
21 offersero colla mente prontissima e devota le primizie al Signore, a fare lo lavorio del tabernacolo della testimonianza, cioè tutto quello che pel coltivamento suo, e pelle vestimenta sante, necessario era. | 21 obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat, |
22 Gli uomini colle femine diedero le armille e gli anelli dell' oro, e li ornamenti ch' erano nell'orecchie, e quelli che erano nelle maniche delle vesti; ogni vasello d'oro in dono dello Signore fu spartito. | 22 viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia : omne vas aureum in donaria Domini separatum est. |
23 E se alcuno ebbe giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso e pelli di capre e pelli di montoni, rosseggiate e giacintine, | 23 Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas, |
24 e li metalli dell' ariento dell' oro e del bronzo, offersono al Signore, e legni di setino in varii usi. | 24 argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus. |
25 Ma le femine ammaestrate diedero quello, ch' elle conoscerono, di giacinto e porpora, e vermiculo e bisso, | 25 Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum, |
26 e le pelli di capre: e per loro spontanea volontà ogni cosa diedero. | 26 et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes. |
27 Ma li prìncipi della moltitudine diedero pietre onichine, e le gemme del sopraumerale e razionale, | 27 Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale, |
28 e le spezie odorifere, e olio a fare i lumi e apparecchiare l'unguento, e a componere lo timiama di soavissimo odore. | 28 aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum. |
29 Tutti li uomini e le femine con devotamente offersero gli doni, acciò che si facessero gli lavorii che avea comandato lo Signore per mano di Moisè. Tutti li figliuoli d'Israel le cose fecero al Signore volontariamente. | 29 Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt.
|
30 Disse Moisè alli figliuoli d'Israel: ecco chiamò il Signore per nome Beseleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Ur, della schiatta di Giuda. | 30 Dixitque Moyses ad filios Israël : Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda, |
31 Ed empiè lui dello spirito santo di Dio, di sapienza e d'intelligenza e di scienza e di ogni dottrina | 31 implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina, |
32 a fare di fabro, e fare lavorìo in oro e in ariento e in bronzo, | 32 ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære, |
33 e intagliare pietre, e di lavorìo di legname; e tutto quello che di fabro trovare si potesse, | 33 sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest, |
34 diede nel cuore suo, e d'Ooliab, figliuolo di Achisamec, della schiatta di Dan. | 34 dedit in corde ejus : Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan : |
35 Amendui ammaestrò di sapienza, acciò che facciano li lavorii li maestri de' legni, e li maestri che lavorano opere di diversi colori, e quelli che lavorano di ago, di diverse cose di giacinti e por pora, e di cocco bistinto e di bisso, e che tessano tutto, e facciano ogni cosa nuova. | 35 ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant. |