Esodo 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Nel mese terzo del partimento d'Israel della terra d'Egitto, in questo dì venne nella solitudine di Sinai. | 1 Mense tertio egressionis Israel de terra Aegypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. |
2 Chè partendosi da Rafidim, e pervenenti in sino nel deserto di Sinai, s'incastellarono in quello medesimo luogo; e quivi li figliuoli d'Israel fecero case nella regione del monte. | 2 Nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco,ibique Israel fixit tentoria e regione montis. |
3 Ma Moisè andd a Dio nel monte; e chiamò lui lo Signore del monte, e disse: queste cose dirai alla casa di Iacob, e annunzierai alli figliuoli d'Israel: | 3 Moyses autem ascendit ad Deum, vocavitque eum Dominus de monte et ait: “ Haec dices domui Iacob et annuntiabis filiis Israel: |
4 Voi stessi vedeste quelle cose ch' io ho fatte a quelli d'Egitto, e come io portai voi sopra l'ale dell' aquile, ed abbiavi assunti a me. | 4 Vos ipsi vidistis, quae fecerim Aegyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adduxerim ad me. |
5 Se adunque udirete la voce mia, e guarderete lo patto mio, sarete a me in dilezione più di tutti li popoli: mia in verità è tutta la terra. | 5 Si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis; mea est enim omnis terra. |
6 E voi sarete a me in regno sacerdotale, e gente santa; e queste sono le parole che favellerai alli figliuoli d'Israel. | 6 Et vos eritis mihi regnum sacerdotum et gens sancta. Haec sunt verba, quae loqueris ad filios Israel ”. |
7 Venne Moisè, e chiamò li maggiori di nascimento del popolo, ed espose tutte le parole le quali gli comandava lo Signore. | 7 Venit Moyses et, convocatis maioribus natu populi, exposuit omnes sermones, quos mandaverat Dominus. |
8 Rispose tutto il popolo insieme, e disse: tutte quelle cose che disse lo Signore faremo. E quando rapportò Moisè le parole del popolo al Signore, | 8 Responditque universus populus simul: “ Cuncta, quae locutus est Dominus, faciemus ”. Cumque rettulisset Moyses verba populi ad Dominum, |
9 rispose a lui lo Signore: già ora verrò a te nella oscurità della nuvola, acciò che oda lo popolo lo mio favellare il quale io farò a te, e poi creda a te in perpetuo. Nunciò adunque Moisè le parole del popolo al Signore. | 9 ait ei Dominus: “ Ecce ego veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te et tibi quoque credat in perpetuum ”. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum, |
10 Il quale disse a lui: vae al popolo, e santifica coloro oggi e domani; e lavinsi le vestimenta loro. | 10 qui dixit ei: “ Vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras; laventque vestimenta sua |
11 E siano apparecchiati lo di terzo; nello di terzo discenderà lo Signore innanzi ad ogni schiatta sopra lo monte Sinai. | 11 et sint parati in diem tertium. In die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. |
12 E ordinerai al popolo li termini d'intorno, e dirai: guardatevi, che voi non sagliate nello monte, nè non tocchiate le fini sue: chiunque toccherà lo monte, di morte incontinente morrà. | 12 Constituesque terminos populo per circuitum et dices: Cavete, ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius; omnis, qui tetigerit montem, morte morietur. |
13 La mano non tocchi lui; ma colle pietre sia opprimuto, ovvero che sia cavato alle mazze; se animale sia, ovvero uomo, non viverà; quando comincerà a sonare colla buccina, allora salgano nel monte. | 13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis; sive iumentum fuerit, sive homo, non vivet. Cum coeperit clangere bucina, tunc ascendant in montem ”. |
14 E discese Moisè del monte al popolo, e santificò lui. E quando ebbero lavato le vestimenta loro, | 14 Descenditque Moyses de monte ad populum et sanctificavit eum; cumque lavissent vestimenta sua, |
15 disse a loro: siate apparecchiati nello terzo die, nè non vi approssimate alle mogli vostre (dice Dio onnipotente). | 15 ait ad eos: “ Estote parati in diem tertium; ne appropinquetis uxoribus vestris ”. |
16 Già era venuto lo terzo die, e la mattina schiarava; ed ecco incominciarono ad essere uditi li tuoni, e risplendere le saette, e li nuvoli gran dissimi coprire lo monte; e lo clamore della buccina fortemente gridava. Temette lo popolo ch' era nei castelli. | 16 Iamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat; et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem, clangorque bucinae vehementius perstrepebat; et timuit populus, qui erat in castris. |
17 E quando ebbe menato loro Moisè incontro a Dio dal luogo delli castelli, istettero alle radici del monte. | 17 Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. |
18 Ma tutto lo monte Sinai fumava; perciò ch' era disceso lo Signore Iddio sopra quello in similitudine di fuoco; e usciva lo fumo di quello, quasi come di fornace; ed era tutto lo monte spa ventevole. | 18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne, et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace. Et tremuit omnis mons vehementer. |
19 E lo suono della buccina a poco a poco crescea, e (crescea lo suono della buccina, alcuna volta alquanto maggiore e prolisso, cioè) più lunga mente s'aspettava; e favellava Moisè, e lo Signore rispondeva a lui. | 19 Et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius; Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei cum voce. |
20 E discese lo Signore sopra monte Sinai, in quella medesima altezza del monte, e chiamò Moisè nell'altezza sua. Il quale quando ascese, | 20 Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Moysen in cacumen eius. Quo cum ascendisset, |
21 disse a lui: discendi, e protesta al popolo, acciò che per avventura ne volessero trapassare li termini a vedere lo Signore, e perisca di loro molta moltitudine. | 21 dixit ad eum: “ Descende et contestare populum, ne velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. |
22 Ma li sacerdoti, li quali verranno al Signo re, siano santificati, acciò che non li percuota. | 22 Sacerdotes quoque, qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos ”. |
23 E disse Moisè al Signore: non potrà salire lo popolo nel monte Sinai; tu in verità hai testifificato e comandasti, dicendo: poni i termini intorno al monte, e santifica lui. | 23 Dixitque Moyses ad Dominum: “ Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai, tu enim testificatus es et iussisti dicens: "Pone terminos circa montem et sanctifica illum" ”. |
24 Al quale disse lo Signore: va e discendi; ed ascendi tu, ed Aaron (tuo fratello) teco; ma li preti e il popolo non trapassino li termini, e non salgano al Signore, acciò che per avventura non uccida loro. | 24 Cui ait Dominus: “ Vade, descende; ascendesque tu et Aaron tecum, sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum, ne interficiat illos ”. |
25 E discese Moisè al popolo, ed ogni cosa narrò a loro. | 25 Descenditque Moyses ad populum et omnia narravit eis. |