Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Genesi 35


BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 In questo mezzo favello lo Signore a Iacob, dicendo: lieva suso, e va a Betel, e abita quivi, e fa l'altare al Signore, il quale apparì a te quando tu fuggivi Esaù tuo fratello.1 Dieu dit à Jacob: “Lève-toi, monte à Béthel. Tu t’établiras là-bas et tu construiras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Ésaü.”
2 Ma Iacob, raunato ogni sua cosa, disse: gittate via li dii d'altrui, i quali sono nel mezzo di voi, e mondatevi, e mutate i vestimenti vostri.2 Jacob dit alors à sa famille, à tous ceux qui étaient avec lui: “Enlevez les idoles étrangères qui sont au milieu de vous; purifiez-vous et changez de vêtements.
3 Lerate suso, e andiamo in Betel, acciò che noi facciamo quivi l'altare al Signore; il quale esaudi me nel die della tribulazione mia, e fu compagno nell'andamento mio.3 Puis nous nous lèverons et nous partirons pour Béthel. Là, je construirai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de mon angoisse et qui a été avec moi sur tous mes chemins.”
4 E diedero adunque a lui tutti i dii d'altrui li quali aveano, e gli ornamenti i quali aveano nel l'orecchie. Quelli sotterrò sotto lo terebinto, il quale è dopo la città di Sichem.4 Ils donnèrent donc à Jacob toutes les idoles étrangères qui étaient en leurs mains, ainsi que les anneaux qu’ils avaient aux oreilles, et Jacob les enterra sous l’arbre qui est près de Sichem.
5 E conciosia cosa che fossero dispartiti, la paura del Signore assalì tutte le città d'intorno; e non sono arditi di perseguitare coloro che se n'an davano.5 Puis ils se mirent en route et une terreur divine s’empara de toutes les villes qui étaient aux environs, si bien qu’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
6 Adunque Iacob venne a Luza, la quale è nella terra Canaan, cognomento di Betel; egli ed ogni popolo con lui.6 Jacob arriva avec tout son monde à Louz, c’est-à-dire Béthel, au pays de Canaan.
7 Ed edificoe quivi l'altare al Signore, e ap pellò lo nome di quello luogo CASA DI DIO. Qui ancora appario a lui lo Signore, quando fuggiva lo fratello SUIO.7 Il construisit là un autel et il appela ce lieu Dieu-de-Béthel, car c’était là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait devant son frère.
8 In quello medesimo tempo, morta Debora, la balia di Rebecca, è sepolta alla radice di Betel sotto una quercia; e chiamato lo nome di quello luogo QUERCIA DI PIANTO.8 Débora, la nourrice de Rébecca, mourut alors. On l’enterra près de Béthel, sous le chêne auquel on donna le nom de Chêne des Pleurs.
9 E appario ancora un'altra volta Iddio a Iacob, dopo che tornò da Mesopotamia di Siria, e benedisse lui,9 Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et il lui donna cette bénédiction:
10 dicendo: non sarai chiamato più oltre Iacob, ma Israel sarà lo nome tuo; e chiamò lui Israel.10 “Tu t’appelles Jacob, mais désormais on ne t’appellera plus Jacob: Israël sera ton nom.” On l’appela donc Israël.
11 E disse a lui (lo Dio onnipotente): io ti farò crescere e moltiplicare; e le genti ed i popoli delle nazioni usciranno di te; e re usciranno de'lombi tuoi.11 Puis Dieu lui dit: “Je suis le Dieu de la Steppe, grandis et multiplie-toi: une nation, un ensemble de nations sortira de toi, et des rois sortiront de ton sang.
12 E la terra, la quale io diedi ad Abraam e ad Isaac, darò a te e al seme tuo dopo te.12 Je veux te donner, ainsi qu’à ta descendance, le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac.”
13 E partissi da lui.13 Puis Dieu s’éloigna de lui,
14 Ma quegli in verità dirizzoe una pietra in titolo, in quello luogo nel quale gli avea favellato Iddio, spargente sopra quella sacrificii, ed ispargentevi olio.14 et Jacob dressa une pierre sacrée en cet endroit où Dieu lui avait parlé. Il fit une offrande, et il la consacra avec de l’huile.
15 E chiamò lo nome di quello luogo BETEL.15 Jacob donna ensuite le nom de Béthel à ce lieu où Dieu lui avait parlé.
16 E partitosi quindi nel tempo di verno, venne alla terra la quale mena in Efrata. Nella quale, con ciosia cosa che vi partorisse, Rachel16 Ils partirent de Béthel, mais ils n’étaient pas encore arrivés à Éfrata lorsque Rachel accoucha. L’accouchement fut difficile et,
17 per malagevolezza del parto ad infermare incominciò. E disse a lei la ostetrice: non temere, imperciò che tu averai questo figliuolo.17 tandis qu’elle accouchait péniblement, l’accoucheuse lui dit: “Ne crains pas, c’est encore un fils que tu vas avoir.”
18 Ma uscendo l'anima per lo dolore, e sopra stante già la morte, chiamò il figliuolo suo BENONI, cioè figliuolo del mio dolore; ma il padre l'appelloe BENIAMIN, cioè figliuolo della mano diritta.18 Elle était sur le point de mourir, déjà elle rendait le dernier soupir, quand elle donna à l’enfant le nom de Ben-Oni (c’est-à-dire: fils de ma douleur). Mais son père l’appela Benjamin (c’est-à-dire: fils de ma main droite).
19 E morta è in verità Rachel, è sepolta nella via che mena in Efrata; questa è Betleem.19 Rachel mourut et on l’enterra sur la route d’Éfrata (c’est Bethléem).
20 E dirizzorvi Iacob il titolo sopra lo sepolcro suo: questo è il titolo del sepolcro di Rachel insino al presente di.20 Sur sa tombe Jacob dressa une pierre, c’est la Pierre de la tombe de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui.
21 E partitosi quindi, compose lo tabernacolo di là dalla torre della greggia.21 Israël se remit en marche et monta sa tente au-delà de Migdal-Éder.
22 E conciosia cosa ch' egli abitasse in quella regione, andd Ruben, e dormi con Bala concubina del padre suo; la quale cosa non rimase a lui ascosta. Ed erano i figliuoli di Iacob duodeci.22 Pendant qu’Israël séjournait dans ce pays, Ruben coucha avec Bila, la concubine de son père, et Israël apprit la chose. Jacob eut douze fils:
23 Li figliuoli di Lia: lo primogenito Ruben, Simeon e Levi e Iuda e Issacar e Zabulon.23 Léa donna à Jacob son premier né Ruben, puis Siméon, Lévi et Juda, Issacar et Zabulon.
24 Li figliuoli di Rachel: Iosef e Beniamin.24 Rachel lui donna Joseph et Benjamin.
25 Li figliuoli di Bala, ancilla di Rachel: Dan e Neftali.25 Bila, servante de Rachel, lui donna Dan et Nephtali.
26 Li figliuoli di Zelfa, ancilla di Lia: Gad e Aser. Questi sono li figliuoli di Iacob, i quali sono nati in Mesopotamia di Siria.26 Zilpa, servante de Léa, lui donna Gad et Asher. Ce sont là les fils de Jacob qui naquirent à Paddân-Aram.
27 E venne in verità ad Isaac, padre suo, in Mambre, città d'Arbea; questa è Ebron, nella quale peregrinò Abraam ed Isaac.27 Jacob revint près d’Isaac son père à Mambré, près de Kiryat-Arba qui est Hébron: c’est là qu’avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 E compiuti sono i dì d'Isaac, CLXXX anni.28 Isaac avait alors 180 ans.
29 E consumato della sua etade, morto è; ed apposito al popolo suo, vecchio e pieno di dì: sotterrarono lui Esal e Iacob, suoi figliuoli.29 Il était très affaibli lorsqu’il mourut et fut réuni à ses ancêtres, extrêmement âgé et comblé de jours. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrèrent.