1 Dopo ciò, essendo una festa dei Giudei, Gesù andò a Gerusalemme. | 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Or in Gerusalemme vi è la piscina probatica, detta in ebraico: Betsaida, la quale ha cinque portici. | 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3 In questi giaceva gran quantità d'infermi, ciechi, zoppi e paralitici ad aspettare il moto dell'acqua n'era agitata. | 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4 Un Angelo del Signore, infatti, scendeva ogni tanto nella piscina, e l'acqua n'era agitata. E chi per il primo vi si tuffava dopo il moto dell'acqua guariva da qualunque malattia fosse oppresso. | 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5 E vi stava un uomo che era infermo da trentotto anni. | 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6 Gesù, vistolo giacere, e sapendo che da molto tempo si trovava in quella condizione, gli disse: Vuoi essere guarito? | 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7 Signore, rispose l'infermo, non ho nessuno che mi metta nella vasca quando l'acqua è agitata; e quando mi accosto io, un altro vi è già disceso prima di me. | 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8 Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina. | 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9 E nell'istante l'uomo guari; e, preso il lettuccio, cominciò a camminare. Or quel giorno era in sabato. | 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10 E quindi i Giudei dicevano vi risanato: E' sabato, non ti è lecito portare il tuo lettuccio. | 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11 Ma egli rispose loro: Quello stesso che mi ha guarito mi ha detto: prendi il tuo lettuccio e cammina. | 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12 Gli domandarono allora: chi è quell'uomo che t'ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? | 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13 Ma il guarito non sapeva chi fosse; perchè Gesù s'era allontanato dalla folla che era sul posto. | 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, sei guarito, non peccar più, chè non ti avvenga di peggio. | 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15 E quello andò a riferire ai Giudei che era Gesù quello che lo aveva guarito. | 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù che faceva tali cose di sabato. | 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera ancora, ed io pure opero. | 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18 I Giudei quindi cercavano più che mai di ucciderlo: perchè, non solo violava il sabato, ma inoltre chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. | 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19 Or Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare da sè se non ciò che ha veduto fare dal Padre; e tutte le cose che fa il Padre le fa anche il Figlio. | 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20 Siccome il Padre ama il Figlio, gli manifesta quanto fa egli stesso; e gli mostrerà opere maggiori di queste affinchè voi ne restiate maravigliati. | 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21 Come infatti il Padre risuscita i morti e rende loro la vita, così pure il Figlio dà la vita a quelli che vuole. | 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22 E il Padre non giudica nessuno; ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio, | 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23 affinchè tutti onorino il Figlio come onorano il Padre; chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato. | 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede in colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nella condanna, ma passa da morte a vita. | 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25 In verità, in verità vi dico: viene l'ora, ed è questa, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e chi l'avrà sentito vivrà. | 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26 Perché come il Padre ha in sè la vita, così pure ha dato al Figlio d'aver la vita in sè stesso, | 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è Figlio dell'uomo. | 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28 Non vi maravigliate di questo, perchè vien l'ora in cui tutti nei sepolcri udranno la voce del Figlio di Dio; | 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29 e ne usciranno quanti fecero il bene, alla risurrezione della vita; quanti poi fecero il male, alla risurrezione della condanna. | 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30 Io non posso fare nulla da me stesso. Giudico secondo quello che ascolto, ed il mio giudizio è retto, perchè non cerco il volere mio, ma il volere di Colui che mi ha mandato. | 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è accettabile. | 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 V'è un altro che testifica per me e so che la testimonianza che egli mi rende è verace. | 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. | 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34 Io però non ricevo testimonianza dall'uomo; ma ciò vi dico per la vostra salvezza. | 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35 Egli era la lampada ardente e luminosa, ma voi avete voluto godere per poco della sua luce. | 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io faccio, a favor mio testificano che il Padre mi ha mandato. | 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37 E il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza a mio favore. Voi non avete mai sentito la sua voce, nè visto mai il suo volto, | 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 e non avete in voi dimorante la sua parola, perchè non scredete a chi egli ha mandato. | 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39 Voi investigate le Scritture, dperchè credete di aver per esse la vita eterna: e son proprio quelle che parlano in favor mio. | 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40 Eppure non volete venire a me per avere la vita. | 40 And ye will not come to me, that ye might have life. |
41 Io non accetto gloria dagli uomini. | 41 I receive not honour from men. |
42 Ma vi ho conosciuti che non avete in voi amor di Dio. | 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43 Io sono venuto in nome del Padre mio e non mi ricevete; | 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44 e un altro verrà in proprio nome, lo riceverete. | 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45 Come potete creder voi che mendicate la gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che da Dio solo procede? | 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46 Nè vi pensate che sia io colui che vi accuserà davanti al Padre; v'è già chi v'accusa: quel Mosè stesso in cui sperate. | 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47 Che se credeste a Mosè, a me pure credereste, di me infatti egli ha scritto. | 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
48 Se dunque non credete agii scritti di lui, come crederete alle mie parole? | |