Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 V'ho detto questo affinchè non vi scandalizziate.1 "I have told you this so that you may not fall away.
2 Vi cacceranno dalle sinagoghe, anzi è per venire l'ora in cui chi vi uccide crederà di onorare Dio.2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.
3 E cosi vi tratteranno perchè non han conosciuto nè il Padre ne me.3 They will do this because they have not known either the Father or me.
4 Ma questo ve l'ho detto, affinchè quando avverrà vi rammentiate che ve n'ho parlato.4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.
5 E non vi dissi queste cose da principio, perchè io ero con voi; ma ora vo a colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda:5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'
6 Dove vai? Invece perchè vi ho dette queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.6 But because I told you this, grief has filled your hearts.
7 Ma io vi dico il vero: è meglio per voi che me ne vada; perchè se io non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore: e se me ne vado, lo manderò a voi.7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.
8 E, venendo, egli convincerà il mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio.8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:
9 Al peccato, per non aver creduto in me;9 sin, because they do not believe in me;
10 alla giustizia, perchè io vo al Padre e non mi vedrete più;10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
11 al giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato.11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.
12 Molte cose avrei ancora da dirvi; ma per ora non ne siete capaci.12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.
13 Quando però sia venuto quello Spirito di verità, egli vi ammaestrerà in ogni vero; chè non vi parlerà da se stesso, ma dirà tutto quello che avrà udito e v'annunzierà l'avvenire.13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.
14 Egli mi glorificherà, perchè riceverà del mio e ve lo annunzierà.14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.
15 Tutto quello che ha il Padre è mio; per questo ho detto che riceverà del mio e ve lo annunzierà.15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.
16 Ancora un poco, e non mi vedrete; e un altro poco e mi vedrete; perchè vado al Padre.16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che vuol mai dire con questo suo: Ancora un poco e non mi vedrete, e un altro poco e mi vedrete, e me ne vado al Padre?17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18 E ripetevano: Che significa questo suo « un poco »? Non comprendiamo quello che voglia dire.18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."
19 Or Gesù, conosciuto che volevano interrogarlo, disse loro: Vi domandate l'un l'altro che cosa voglia dire quel mio: Ancora un poco e non mi vedrete, un altro poco e mi vedrete.19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
20 In verità, in verità vi dico: piangerete e gemerete ed il mondo godrà: voi certo sarete in afflizione, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.
21 La donna quando partorisce è fin doglia, perchè è giunta la sua ora; quando però ha dato alla luce il bambino non ricorda più l'angoscia a motivo dell'allegrezza, perchè è venuto al mondo un uomo.21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.
22 Così voi siete ora in tristezza; ma io vi vedrò di nuovo, e ne gioirà il vostro cuore e nesgsuno vi toglierà la vostra gioia.22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 E in quel giorno voi non mi interrogherete di nulla. In verità, in verità vi dico: qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, ve la concederà.23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
24 Fino ad lora non avete chiesto nulla in nome mio: chiedete e otterrete, affinchè la vostra gioia sia piena.24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Queste cose io v'ho dette per via di paragoni. Ma sta per venire l'ora in cui non vi parlerò più per via di paragoni; ma apertamente vi darò conoscenza del Padre.25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.
26 In quel giorno chiederete in nome mio, e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.
27 perchè il Padre stesso vi ama, avendo voi amato me e creduto ch'io sia uscito dal Padre.27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Partito dal Padre, son venuto nel mondo; or lascio il mondo e torno al Padre!28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
29 Gli dissero i suoi discepoli: Ora sì che parli chiaro e non usi nessun paragone.29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi, e per questo crediamo che sei venuto da Dio.30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."
31 Rispose Gesù: Ora credete?31 Jesus answered them, "Do you believe now?
32 Ecco, vien l'ora, anzi già è venuta, in cui vi disperderete ciascuno per la sua strada, e mi lascerete solo; ma non resto solo, perchè meco è il Padre.32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Tali cose v'ho dette affinchè abbiate pace in me. Nel mondo avrete afflizioni; ma fatevi coraggio: io ho vinto il mondo.33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."