1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino. | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce. | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei. | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire. | 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli. | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde. | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore. | 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me; | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita. | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore. | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla. | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio. | 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole. | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo? | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi? | 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno. | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza. | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono. | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio. | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa. | 30 I and the Father are one. |
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate? | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio. | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi? | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare, | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio? | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre. | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano. | 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò. | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio, | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui. | 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |