Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino.1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce.4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei.5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire.6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli.9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle.11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde.12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore.13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me;14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita.15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore.16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla.17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio.18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole.19 A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo?20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi?21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno.22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza.25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono.27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano.28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio.29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa.30 I and the Father are one.
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo.31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate?32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio.33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi?34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare,35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio?36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre.38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano.39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò.40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio,41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui.42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.