Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 12


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Frattanto, essendosi radunata attorno a lui così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, cominciò a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito dei Farisei, che è l'ipocrisia.1 And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Ma non c'è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, e niente di occulto che non venga ad essere conosciuto.2 For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known.
3 Perciò quanto avete detto all'oscuro, sarà detto nella luce, e quel che avete detto all'orecchio nel segreto della camera sarà bandito sui tetti.3 For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.
4 A voi, poi amici miei, io dico: non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare altro;4 And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 ma vi mostrerò io chi dovete temere: temete colui che dopo avervi fatto morire ha potere di mandarvi all'inferno: temete questo, vi ripeto.5 But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him.
6 non si vendon forse cinque passeri per due assi? Eppure nemmeno uno di questi è dimenticete dinanzi a Dio;6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete dunque, voi siete più di molti passeri.7 Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.
8 Or vi dice chi mi avrà riconosciuto dinanzi agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà dinanzia gli Angeli di Dio;8 And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
9 ma chi mi annegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli Angeli di Dio.9 But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God.
10 E chi avrà parlato contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.10 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
11 Quando poi vi condurranno nelle sinagoghe davanti ai magistrati e ai principi, non vi preoccupate riguardo al come o a che rispondere o a quanto abbiate a dire.11 And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;
12 Chè lo Spirito Santo vi insegnerà in quei momenti quello che dovrete dire.12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
13 Or uno della folla gli disse: Maestro, ordina a mio fratello di spartir meco l'eredità.13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
14 Ma Gesù gli rispose: Uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra di voi?14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?
15 Poi disse loro: Badate di guardarvi da ogni cupidigia, perchè la vita d'un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede.15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
16 E disse loro una parabola: Ad un uomo ricco aveva fruttato bene la campagna,16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
17 ed egli andava così ragionando fra sè: Come farò che non ho dove riporre la mia raccolta?17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 E disse: Farò così: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e ci metterò tutti i miei prodotti ed i miei beni,18 And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.
19 e dirò all'anima mia: O anima, tu hai messo da parte i beni per molti anni; riposati, mangia e bevi e godi.19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.
20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti si chiederà l'anima tua; e quanto hai preparato, di chi sarà?20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?
21 Così capita a chi tesoreggia per sè e non arricchisce dinanzi a Dio.21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
22 E disse ai suoi discepoli: perciò vi dico: non vi prendete pena della vita vostra, per il mangiare, nè del corpo, per il vestire.22 And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.
23 La vita è da più del cibo, ed il corpo da più del vestito.23 The life is more than the meat, and the body is more than the raiment.
24 Guardate i corvi: non seminano, non mietono, non han dispensa nè granaio, eppure Dio li nutre. E voi quanto valete più di loro?24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
25 E chi di voi può con tutto il suo ingegnarsi, aggiungere un cubito alla sua statura?25 And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit?
26 Se dunque non potete fare il meno, perchè affannarvi del rimanente?26 If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
27 Mirate i gigli, come crescono: non lavorano, non filano, eppure vi assicuro che nemmeno Salomone con tutta la sua gloria, fu rivestito come uno di loro.27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
28 E se Dio veste così l'erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede?28 Now if God clothe in this manner the grass that is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?
29 Or voi non state a cercare che mungerete o che berrete e non ve ne date pena,29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.
30 perchè tali cose le cerca la gente del mondo. Ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
31 Cercate pertanto prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.31 But seek ye first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you.
32 Non temere, piccolo gregge, perchè è piaciuto al Padre vostro di dare a voi il regno.32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
33 Vendete i vostra beni e dateli in elemosina. Fatevi delle borse che non si logorino, un tesoro che mai vien meno nei cieli, dove il ladro non si accosta e la tignuola non consuma,33 Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
34 ché dove è il vostro tesoro ci sarà pure il vostro cuore.34 For where your treasure is, there will your heart be also.
35 vostri fianchi sian cinti, ed accese nelle vostre mani le lucerne.35 Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
36 e siate come: coloro che a­spettano il loro padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà alla porta.36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
37 Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti; in verità vi assicuro che, cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli.37 Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
38 E se viene alla seconda e alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Sappiate ancora che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si lascierebbe sfondare la casa.39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.
40 Anche voi state preparati, perchè, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo.40 Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.
41 E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi, o per tutti?41 And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
42 Rispose il Signore: Chi è mai l'economo fedele e accorto, dal padrone preposto alla sua famiglia, per dare a ciascuno a suo tempo la loro porzione?42 And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad operar così.43 Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.
44 Vi dico davvero che lo preporrà a tutti i suoi beni.44 Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
45 Ma se quel servo dice in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, e comincia a picchiare e servi e serve e a mangiare e bere ed ubbriacarsi,45 But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:
46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno che non se l'àspetta e nell'ora che non sa, e io leverà via e lo porrà tra gl'infedeli. *46 The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers.
47 Or quel servo, il quale, conoscendo la volontà del padrone, non prepara e non fa secondo i suoi doveri, avrà molte percosse.47 And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 Chi invece non l'ha conosciuta ed ha fatto cose degne di castigo, avrà poche percosse. A chi molto fu dato, molto sarà richiesto, e più richiederanno da quello a cui molto fu affidato.48 But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
49 Son venuto a portar fuoco sulla terra e che posso desiderar se non che si accenda?49 I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?
50 Con un battesimo io devo essere battezzato, e come sono angustiato, fino a che ciò non si compia!50 And I have a baptism wherewith I am to be baptized: and how am I straitened until it be accomplished?
51 Pensate ch'io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico; ma la discordia;51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
52 chè d'or innanzi di cinque in una casa, tre saranno contro due e due contro tre.52 For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
53 Il padre sarà contro il figlio, il figlio contro il padre, la madre contro la figlia, la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.53 The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 Diceva poi anche alle turbe: Quando vedete venire su dall'occidente una nuvola, dite subito: Vien la pioggia, e così accade.54 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:
55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e cosi avviene.55 And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.
56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra, e non sapete discernere questo tempo?56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
57 E perchè anche da voi stessi non distinguete ciò che è giusto?57 And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
58 Quando poi col tuo avversario vai dal magistrato, per istrada fa' di tutto per liberarti da lui, affinchè non ti tragga davanti al giudice, e il giudice ti consegni all'esecutore, e questi ti cacci in prigione.58 And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.
59 Ti assicuro che non ne uscirai fino a che non ne abbia pagato l'ultimo spicciolo.59 I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.