Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 9


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni, li condusse soli in disparte, sopra un alto monte, e si trasfigurò in loro presenza.1 Et il leur disait: "En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avantd'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance."
2 E le sue vesti divennero sfolgoranti e candidissime come la neve; quali nessun tintore della terra sarebbe capace a fare.2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur unehaute montagne. Et il fut transfiguré devant eux
3 E loro apparvero Elia e Mosè a discorrere con Gesù.3 et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peutblanchir de la sorte.
4 E Pietro prese a dire a Gesù: Maestro, è bene per noi star qui: facciamo tre tende: una per te, una per Mosè, una per Elia.4 Elie leur apparut avec Moïse et ils s'entretenaient avec Jésus.
5 Ma non sapeva quel che dicesse, tanto eran presi dallo spavento.5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donctrois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."
6 E si levò una nube, a involgerli, e dalla nube uscì una voce: Questo è il mio Figlio diletto: ascoltatelo.6 C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur.
7 E a un tratto, guardatisi attorno, non videro se non il solo Gesù con loro.7 Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: "Celui-ci est mon Filsbien-aimé; écoutez-le."
8 E nel scendere dal monte, Gesù ordinò loro di non raccontar a nessuno quel che avevan visto, se non quando il Figlio dell'uomo fosse risuscitato da morte.8 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.
9 Ed essi tennero in sè la cosa domandandosi tra di loro che fosse mai quel risorgere dai morti.9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu,si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
10 E gli domandarono: Perchè dunque i Farisei e gli Scribi dicono che prima deve venire Elia?10 Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter d'entreles morts."
11 Ed egli rispose loro: Elia devo venire prima a stabilire ogni cosa, come sta scritto del Figlio dell'uomo, che avrà da patire molto ed essere disprezzato.11 Et ils lui posaient cette question: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?"
12 Ma in quanto a Elia vi dico ch'è già venuto, e gli fecero quel che vollero, come di lui è scritto.12 Il leur dit: "Oui, Elie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils del'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
13 E arrivato dai suoi discepoli vide gran turba che li circondarva e gli Scribi a disputar con loro.13 Mais je vous le dis: Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui."
14 E tutta la folla, appena veduto Gesù, stupì e piena di spavento corso a salutarlo.14 En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes quidiscutaient avec eux.
15 E domandò loro: Di che mai questionate fra voi?15 Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer.
16 Ed uno della folla gli rispose: Maestro, ti ho portato il mio figliolo che ha uno spirito muto.16 Et il leur demanda: "De quoi disputez-vous avec eux?"
17 E quando lo invade, lo butta per terra; ed egli spuma e digrigna i denti e resta come morto: ho detto ai tuoi discepoli di cacciarlo, ma non han potuto.17 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet.
18 E Gesù: O generazione incredula, fino a quando dovrò stare con voi? fino a quando vi sopporterò? Menatelo da me.18 Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tesdisciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" --
19 E glielo condussero. E come lo vide Gesù, subito lo spirito lo contorse: onde caduto a terra si rotolava spumando.19 "Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand voussupporterai-je? Apportez-le-moi."
20 Domandò al padre di lui: Da quanto tempo ciò gli avviene? E quello rispose: Fin da bambino:20 Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et ils'y roulait en écumant.
21 e spesso l'ha gettato nel fuoco e nell'acqua per finirlo; ma tu, se puoi qualche cosa, abbi pietà di noi e soccorrici.21 Et Jésus demanda au père: "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" - "Depuis son enfance, dit-il;
22 E Gesù gli rispose: Se puoi credere, tutto è possibile a chi crede.22 et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose,viens à notre aide, par pitié pour nous" --
23 E subito, esclamando il padre del fanciullo, disse tra le lacrime: Io credo, o Signore, aiuta alla mia poca fede.23 "Si tu peux!... reprit Jésus; tout est possible à celui qui croit."
24 E Gesù vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo e gli disse: Spirito sordo e muto, io te lo comando, esci da lui per non più entrarci.24 Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!"
25 E lo spirito gridando e straziandolo crudelmente uscì, e il fanciullo rimase qual morto, sicché molti dicevano: E' morto.25 Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: "Esprit muet et sourd, je tel'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus."
26 Ma Gesù presolo per mano, lo sollevò ed egli si rizzò.26 Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que laplupart disaient: "Il a trépassé!"
27 Rientrato Gesù in casa, i discepoli in disparte lo interrogarono: Perchè non abbiamo potuto cacciarlo noi?27 Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout.
28 E rispose loro: Questa razza di demoni non può essere cacciata che per mezzo dell'orazione e del digiuno.28 Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser?"
29 E partiti di là, traversarono la Galilea e non voleva che lo sapessero.29 Il leur dit: "Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière."
30 Ammaestrando poi i suoi discepoli, diceva loro: Il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini, e lo uccideranno, ma risusciterà tre giorni dopo esser stato ucciso.30 Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût.
31 Ma essi non capivano questo discorso, nò osavano interrogarlo.31 Car il instruisait ses disciples et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes etils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."
32 E giunsero a Cafarnao; ed entrati in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?32 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.
33 Ma essi tacevan perchè per istrada avevano questionato fra loro per sapere chi di essi fosse il più grande.33 Ils vinrent à Capharnaüm; et, une fois à la maison, il leur demandait: "De quoi discutiez-vous enchemin?"
34 E sedutosi chiamò i dodici e disse loro: Se uno vuol essere il primo, sarà l'ultimo e il servitore di tutti.34 Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
35 E prese un fanciullo, lo pose in mezzo a loro, ed abbracciatolo, disse:35 Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernierde tous et le serviteur de tous."
36 Chi accoglie uno di questi fanciulli in nome mio, accoglie me; e chi a accoglie me, non accoglie me, ma colui che mi ha mandato.36 Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit:
37 E Giovanni prese a dirgli: o Maestro, abbiam visto un tale , che non ci segue, scacciare i demoni in nome tuo, e glielo abbiamo proibito.37 "Quiconque accueille un des petits enfants tels que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille;et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé."
38 Ma Gesù disse loro: Non glielo proibite, perchè non c'è nessuno che faccia un prodigio in nome mio, e possa ad un tratto dir male di me.38 Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui nenous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas."
39 Perchè chi non è contro di voi, è con voi.39 Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquantmon nom et sitôt après parler mal de moi.
40 E chi vi darà un bicchiere d'acqua in mio nome perchè siete di Cristo, vi dico in verità che non potrà perdere la sua ricompensa.40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
41 E chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli credenti in me direbbe meglio per lui, che gli fesse legata al collo una macina, e fosse gettato in mare.41 "Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, jevous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
42 Se poi la tua mano ti scandalizza, mozzala; meglio per te entrare nella vita monco, piuttosto che andar con tutte e due le mani nell'inferno, nel fuoco inestinguibile,42 "Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voirpasser autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer.
43 dove il loro verme non muore, e il fuoco non si estingue.43 Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans laVie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
44 E se il tuo piede ti scandalizza, taglialo; è meglio per te giungere alla vita zoppo, piuttosto che essere gettato con tutti e due i piedi nell'inferno, al fuoco inestinguibile,
45 dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.45 Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer estropié dans laVie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
46 E se l'occhio tuo ti scandalizza, cavatolo; è meglio per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio che essere gettato con tutti e due gli occhi nel fuoco dell'inferno,
47 dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue,47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans leRoyaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne
48 Saran salati col fuoco come ogni vittima col sale.48 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
49 Buono è il sale, ma se esso diventa scipito, con che lo salerete? Abbiate sale in voi, e state in pace gli uni cogli altri.49 Car tous seront salés par le feu.