Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 E giunsero all'altra riva, nel paese dei Geraseni.1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.
2 Gesù era appena sceso di barca, quando gli venne incontro dai sepolcreti un uomo, posseduto dallo spirito immondo,2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.
3 che abitava nei sepolcreti, e nessuno mai lo aveva potuto legare, nemmeno con catene,3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.
4 perchè sebbene molte volte con ceppi e catene fosse stato legato, aveva spezzate le catene e rotti i ceppi; e nessuno aveva potuto domarlo;4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
5 e notte e giorno di continuo stava tra i sepolcri e su per i monti a gridare e a lacerarsi con pietre.5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.
6 Visto Gesù da lontano corse e l'adorò;6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,
7 esclamando a gran voce, disse: Che cosa ho da fare con te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro in nome di Dio, di non tormentarmi.7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"
8 Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo.8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")
9 E gli domandò: Che nome hai? E gli rispose: Mi chiamo legione, perchè siam molti.9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."
10 E con insistenza lo pregava a non cacciarlo da quel paese.10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.
11 Or quivi pel monte c'era a pascolare un gran branco di porci.11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
12 E gli spiriti lo pregavano dicendo: Mandaci in quei porci, chè entriamo in essi.12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."
13 E subito Gesù lo concesse. E, usciti gli spiriti immondi, entrarono nei porci, e il branco di circa duemila si gettò a precipizio nel mare ove annegò tutto.13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.
14 Allora i mandriani fuggirono a raccontarlo in città e per la campagna; e la gente corse a vedere che fosse accaduto.14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.
15 E venuti a Gesù, videro l'indemoniato sedere vestito e in se, e s'impaurirono.15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.
16 Quelli poi che avevano veduta la, cosa, raccontarono quanto era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.
17 Allora la gente prese a pregarlo che se n'andasse dalle loro contrade.17 Then they began to beg him to leave their district.
18 E mentre montava in barca, l'uomo prima posseduto dal demonio lo pregava di prenderlo seco.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.
19 Ma Gesù non lo ammise, gli disse invece: Va' a casa dei tuoi e racconta loro le grandi cose che ti ha fatte il Signore e come ha avuto pietà di te.19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
20 E quello se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli quanto Gesù aveva fatto per lui: e tutti ne restavan maravigliati.20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
21 Ed essendo Gesù di nuovo con la barca passato all'altra riva, gran folla corse a lui: e stavan lungo la marina.21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
22 Ed ecco veni­re uno dei capi della sinagoga chiamato Giairo il quale, vedu­tolo, gli si gettò ai piedi,22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
23 e pre­se a pregarlo con insistenza e a dire: La mia figlia è agli estremi; vieni ad imporle le mani, affinchè sia salva e viva.23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
24 E Gesù andò con lui, e lo seguiva gran folla che lo pigiava.24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
25 E una donna, la qua­le da dodici anni pativa perdite di sangue,25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
26 ed aveva grandemente sofferto in mano di molti medici, e aveva speso tutto il suo senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.
27 avendo sentito parlar di Gesù, andò dietro a lui nella calca e gli toccò la veste;27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 perché diceva: Sol ch'io tocchi la sua vesto, sarò salva.28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
29 E in quell'istante la fonte di sangue stagnò e si avvide la donna di essere guarita da quel flagello.29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Ma Gesù che aveva sentito emanare della virtù sanatrice, voltosi indietro in quella calca, chiese: Chi mi ha toccato le vesti?30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
31 E i suoi discepoli gli risposero: Non vedi come ti preme da ogni lato la folla, e domandi: chi mi ha toccato?31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 ma egli guardava attorno per vedere colei che aveva ciò fatto.32 And he looked around to see who had done it.
33 Allora la donna tutta paurosa e tremante, ben sapendo quel che le era accaduto, andò a prostrarsi innanzi a lui e confessò tutta la verità.33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.
34 Ma Gesù le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata, va' in pace e sii guarita dal tuo male.34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
35 Mentre egli ancora parlava, ecco arrivare gente dalla casa del capo della sinagoga e dirgli: Tua figlia è morta; a che molestare più oltre il Maestro?35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
36 Ma Gesù, sentito quel che dicevano, disse al capo della sinagoga: Non temere, solo abbi fede.36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."
37 E non permise ad alcuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni fratello di Giacomo.37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
38 E giunto a casa del capo della sinagoga, sente del tumulto e gente a piangere e urlare forte.38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 Ed entrato che fu, disse loro: Perchè tanto strepito e tanti pianti? La fanciulla non è morta, ma dorme.39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
40 E si facevan beffe di lui. Egli però messi fuori tutti, prendo con sè il padre e la madre della fanciulla e quelli che eran seco, ed entra dove giaceva la fanciulla.40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
41 E, presala per mano, le dico: Talita cumi, che vuol dire: Fanciulla, te lo dico io, levati!41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
42 E subito la fanciulla s'alzò, e camminava; aveva dodici anni. E sbigottirono per la gran maraviglia.42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
43 Ma egli comandò loro severamente di non farlo risapere ad alcuno, e ordinò che fosse dato da mangiare alla giovinetta.43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.