Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 9


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Montato su una barchetta, ripassò il lago e andò nella sua città.1 And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city.
2 Ed ecco gli presentarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Confida, figliuolo, ti son rimessi i tuoi peccati.2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Be strengthened in faith, son; your sins are forgiven you.”
3 Subito alcuni degli Scribi dissero dentro di sè: Costui bestemmia.3 And behold, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.”
4 E Gesù, visti i loro pensieri, disse: Perchè pensate male nei vostri cuori?4 And when Jesus had perceived their thoughts, he said: “Why do you think such evil in your hearts?
5 Che è più facile dire: ti sono rimessi i tuoi peccati, o dire: levati e cammina?5 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’
6 Or, affinchè sappiate che il Figlio dell'uomo ha sulla terra il potere di rimettere i peccati: Levati su (disse al paralitico), piglia il tuo letto e vattene a casa.6 But, so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he then said to the paralytic, “Rise up, take up your bed, and go into your house.”
7 Colui, alzatosi, se ne andò a casa.7 And he arose and went into his house.
8 E le turbe, ciò vedendo, s'intimorirono e glorificarono Dio che aveva dato agli uomini tale potere.8 Then the crowd, seeing this, was frightened, and they glorified God, who gave such power to men.
9 Passando oltre, Gesù vide un uomo, chiamato Matteo, seduto al banco della gabella. E gli disse: Seguimi. Ed egli alzatosi, lo seguì.9 And when Jesus passed on from there, he saw, sitting at the tax office, a man named Matthew. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.
10 E avvenne che mentre egli era a tavola in casa, vennero molti pubblicani e peccatori a mettersi a tavola con Gesù e coi suoi discepoli.10 And it happened that, as he was sitting down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners arrived, and they sat down to eat with Jesus and his disciples.
11 E vedendo ciò i Farisei, dicevano ai discepoli di lui: Perchè mangia coi pubblicani e coi peccatori il vostro Maestro?11 And the Pharisees, seeing this, said to his disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 E Gesù avendo udito disse: Non i sani han bisogno del medico, ma i malati.12 But Jesus, hearing this, said: “It is not those who are healthy who are in need of a physician, but those who have maladies.
13 Or andate a imparare che significhi: misericordia voglio e non sacrifìcio, perchè io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori.13 So then, go out and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I have not come to call the just, but sinners.”
14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Per qual motivo, mentre noi ed i Farisei digiuniamo spesso, i tuoi discepoli non digiunano?14 Then the disciples of John drew near to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast frequently, but your disciples do not fast?”
15 E Gesù rispose loro: Come è possibile che gli amici dello sposo possano fare lutto finché lo sposo è con loro? Verranno poi i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.15 And Jesus said to them: “How can the sons of the groom mourn, while the groom is still with them? But the days will arrive when the groom will be taken away from them. And then they shall fast.
16 Or nessuno cuce un pezzo di panno nuovo su un vestito vecchio, perchè quella toppa porta via un po' del vestito e peggiore diventa lo strappo.16 For no one would sew a patch of new cloth onto an old garment. For it pulls its fullness away from the garment, and the tear is made worse.
17 E neppure mettono il vin nuovo in otri vecchi, altrimenti gli otri si rompono, e il vino si versa, e gli otri vanno a male, ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l'uno e gli altri si conservano.17 Neither do they pour new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins rupture, and the wine pours out, and the wineskins are destroyed. Instead, they pour new wine into new wineskins. And so, both are preserved.”
18 Mentre egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi accostarsi, inchinarsi e dire: Signore, la mia figlia è morta or ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei e vivrà.18 As he was speaking these things to them, behold, a certain ruler approached and adored him, saying: “Lord, my daughter has recently passed away. But come and impose your hand upon her, and she will live.”
19 E Gesù, alzatosi, lo seguì coi suoi discepoli.19 And Jesus, rising up, followed him, with his disciples.
20 Ed ecco una donna, la quale da dodici anni pativa perdite di sangue, accostarsi a lui da tergo e toccargli il lembo della veste.20 And behold, a woman, who had suffered from a flow of blood for twelve years, approached from behind and touched the hem of his garment.
21 Perchè diceva dentro di sè: Sol ch'io tocchi la sua veste, sarò guarita.21 For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.”
22 Ma Gesù, rivoltosi e miratola, disse: Confida, figliola: la tua fede ti ha salvata. E da quell'istante la donna fu liberata.22 But Jesus, turning and seeing her, said: “Be strengthened in faith, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 E quando Gesù arrivò alla casa del capo, avendo veduti i suonatori e la turba far strepito, disse:23 And when Jesus had arrived in the house of the ruler, and he had seen the musicians and the tumultuous crowd,
24 Ritiratevi, perchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi lo deridevano.24 he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him.
25 Quando poi fu messa fuori la gente, egli entrò e prese la fanciulla per mano, e quella si alzò.25 And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up.
26 E se ne divulgò la fama per tutto il paese.26 And the news of this went out to that entire land.
27 E partendo Gesù di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figlio di David.27 And as Jesus passed from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Take pity on us, Son of David.”
28 Entrato in casa, quei ciechi gli si presentarono. E Gesù disse loro: Credete che io possa far questo? Gli risposero: Sì, o Signore.28 And when he had arrived at the house, the blind men approached him. And Jesus said to them, “Do you trust that I am able to do this for you?” They say to him, “Certainly, Lord.”
29 Allora toccò loro gli occhi dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, so let it be done for you.”
30 E si apersero i loro occhi: e severamente Gesù intimò loro: Badate che nessuno lo sappia.30 And their eyes were opened. And Jesus warned them, saying, “See to it that no one knows of this.”
31 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto il paese.31 But going out, they spread the news of it to all that land.
32 Partiti questi, gli presentarono un muto indemoniato.32 Then, when they had departed, behold, they brought him a man who was mute, having a demon.
33 E cacciato il demonio, parlò il muto e le turbe maravigliate esclamarono: Non si è mai visto nulla di simile in Israele.33 And after the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds wondered, saying, “Never has anything like this been seen in Israel.”
34 Ma i Farisei dicevano: Caccia i demoni in nome del principe dei demoni.34 But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.”
35 E Gesti andava per tutte le città e tutti i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il Vangelo del regno e sanando tutti i languori ed ogni malattia.35 And Jesus traveled throughout all of the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every illness and every infirmity.
36 E come vide le turbe, ebbe compassione di loro, stanche e sfinite, come pecore senza pastore.36 Then, seeing the multitudes, he had compassion on them, because they were distressed and were reclining, like sheep without a shepherd.
37 Allora disse ai suoi discepoli: La messe è veramente grande, ma gli operai sono pochi.37 Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few.
38 Pregate dunque il padrone che mandi degli operai alla sua messe.38 Therefore, petition the Lord of the harvest, so that he may sent out laborers to his harvest.”