1 Gesù, vista la folla salì sul monte e, come fu seduto, gli si accostarono i suoi discepoli. | 1 A tömeget látva fölment a hegyre. Leült, a tanítványai odajöttek hozzá, |
2 Allora egli incominciò ad ammaestrarli, dicendo: | 2 ő pedig szólásra nyitva ajkát így tanította őket: |
3 Beati i poveri di spirito, perchè di essi è il regno dei cieli. | 3 »Boldogok a lélekben szegények, mert övék a mennyek országa. |
4 Beati i mansueti, perchè erediteranno la terra. | 4 Boldogok, akik sírnak, mert ők vigasztalást nyernek. |
5 Beati quelli che piangono, perchè saranno consolati. | 5 Boldogok a szelídek, mert ők öröklik a földet. |
6 Beati i famelici e i sitibondi di giustizia, perchè saranno saziati. | 6 Boldogok, akik éhezik és szomjazzák az igazságot, mert ők kielégülést nyernek. |
7 Beati i misericordiosi, perchè troveranno misericordia. | 7 Boldogok az irgalmasok, mert ők irgalmat nyernek. |
8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio. | 8 Boldogok a tisztaszívűek, mert ők meglátják Istent. |
9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio. | 9 Boldogok a békeszerzők, mert őket Isten fiainak fogják hívni. |
10 Beati quelli che son perseguitati per causa della giustizia, perchè di essi è il regno dei cieli. | 10 Boldogok, akiket az igazság miatt üldöznek, mert övék a mennyek országa. |
11 Beati voi, quando vi oltraggeranno e perseguiteranno e, mentendo, diranno di voi ogni male per cagion mia. | 11 Boldogok vagytok, amikor gyaláznak és üldöznek titeket, és hazudozva minden rosszat mondanak rátok miattam. |
12 Rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa nei cieli, chè prima di voi in egual maniera han perseguitato i profeti. | 12 Örüljetek és ujjongjatok, mert jutalmatok nagy a mennyekben; így üldözték ugyanis a prófétákat is, akik előttetek voltak. |
13 Voi siete il sale della terra. E se il sale diviene scipito con che si salerà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente. | 13 Ti vagytok a föld sója. De ha a só ízetlenné válik, mivel sózzák meg? Semmire sem jó többé, mint hogy kidobják, és eltapossák az emberek. |
14 Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città sopra una montagna. | 14 Ti vagytok a világ világossága. Nem lehet elrejteni a hegyre épült várost. |
15 Nè accendon la lucerna e la pongon sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa. | 15 Lámpát sem azért gyújtanak, hogy aztán a véka alá tegyék, hanem a lámpatartóra, hogy világítson mindenkinek, aki a házban van. |
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinchè veggano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. | 16 Úgy világítson a ti világosságotok az emberek előtt, hogy lássák jótetteiteket és dicsőítsék Atyátokat, aki a mennyekben van. |
17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la legge o i profeti, non son venuto ad abolire, ma a completare. | 17 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem a törvényt vagy a prófétákat; nem azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem, hanem hogy beteljesítsem. |
18 In verità vi dico che fino a quando il cielo e la terra non trapassi, non scomparirà dalla legge neppure un iota od un apice finché non sia tutto adempiuto. | 18 Mert bizony, mondom nektek: amíg el nem múlik az ég és a föld, egy i betű vagy egy vesszőcske sem marad el a törvényből, amíg minden be nem teljesedik. |
19 Chi pertanto violerà uno tra i minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato e insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli. | 19 Aki tehát egyet is elhagy e legkisebb parancsok közül és úgy tanítja az embereket, azt a legkisebbnek fogják hívni a mennyek országában; aki pedig megteszi és tanítja, azt nagynak fogják hívni a mennyek országában. |
20 E vi dico: se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei, non entrerete nel regno dei cieli. | 20 Mert mondom nektek: ha a ti igazvoltotok nem múlja felül az írástudókét és farizeusokét, semmiképp sem mentek be a mennyek országába. |
21 Udiste come fu detto agli antichi: Non uccidere, e chiunque avrà ucciso sarà condannato in giudizio; | 21 Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne ölj; aki pedig öl, méltó az ítéletre’ . |
22 ma io vi dico: chiunque si adira col suo fratello sarà condannato in giudizio. E chi avrà detto al fratello: « raca » sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: « pazzo » sarà condannato al fuoco della Geenna. | 22 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindenki, aki haragszik testvérére, méltó az ítéletre. Ha valaki azt mondja a testvérének: ‘Oktalan’, méltó a főtanács ítéletére; aki pedig azt mondja: ‘Bolond’, méltó a gyehenna tüzére. |
23 Se dunque tu stai per fare la tua offerta all'altare ed ivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, | 23 Amikor tehát fölajánlod adományodat az oltáron, és ott eszedbe jut, hogy testvérednek valami panasza van ellened: |
24 lascia la tua offerta lì dinanzi all'altare, e va prima a riconciliarti col tuo fratello, e poi torna a fare la tua offerta. | 24 hagyd ott az adományodat az oltár előtt, és először menj, békülj ki testvéreddel, s csak akkor menj és ajánld föl adományodat. |
25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre sei con lui per la strada, chè egli non ti consegni al giudice, e questo alle guardie e sii cacciato in prigione. | 25 Egyezz meg ellenfeleddel gyorsan, amíg vele vagy az úton; nehogy ellenfeled átadjon téged a bírónak, a bíró pedig a törvényszolgának, és börtönbe vessenek. |
26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo. | 26 Bizony, mondom neked, semmiképp sem jössz ki onnan, amíg meg nem fizeted az utolsó fillért. |
27 Avete udito come fu detto agli antichi: Non commettere adulterio. | 27 Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne törj házasságot!’ |
28 Ma io vi dico: chiunque avrà guardato una donna per concupiscenza, nel suo cuore ha già commesso adulterio su di lei. | 28 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindaz, aki asszonyra néz azért, hogy megkívánja őt, már házasságot tört vele a szívében. |
29 Ora se il tuo occhio destro ti è di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nell'inferno. | 29 Ha pedig a jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és dobd el magadtól; mert jobb neked, hogy elvesszen egy a testrészeid közül, mint hogy az egész testedet a gyehennára vessék. |
30 E se la tua mano destra ti è di scandalo, mozzala e gettala via da te, certo è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che ti vada tutto il corpo nell'inferno. | 30 És ha a jobb kezed megbotránkoztat téged, vágd le azt és dobd el magadtól; mert jobb neked, hogy elvesszen egy a testrészeid közül, mint hogy az egész tested a gyehennára jusson. |
31 E' stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del ripudio; | 31 Azt is mondták: ‘Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet’ . |
32 ma io vi dico: chi manda via la sua moglie, eccetto il caso di fornicazione, l'espone all'adulterio; e chi sposa la ripudiata commette adulterio. | 32 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindaz, aki elbocsátja feleségét – kivéve a paráznaság esetét –, házasságtörővé teszi, és aki elbocsátott nővel összeházasodik, házasságot tör. |
33 Avete pure udito che fu detto agli antichi: Non spergiurare: mantieni invece i tuoi giuramenti al Signore. | 33 Szintén hallottátok, hogy azt mondták a régieknek: ‘Ne esküdj hamisan, hanem add meg az Úrnak, amit esküvel ígértél!’ |
34 Io però vi dico: non giurate mai, nè per il cielo, che è trono di Dio, | 34 Én viszont azt mondom nektek, hogy egyáltalán ne esküdjetek: se az égre, mert az az Isten trónja, |
35 nè per la terra, che è sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re. | 35 se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya , se Jeruzsálemre, mert az a nagy király városa . |
36 Non giurare neppure per la tua testa, perchè non puoi far bianco o nero un sol capello. | 36 A fejedre se esküdj, mert egyetlen hajszáladat sem tudod fehérré vagy feketévé tenni. |
37 Ma sia il vostro parlare: sì, sì, no, no; chè il di più vien dal maligno. | 37 Legyen a ti beszédetek: igen, igen, nem, nem; ami ezeknél több, a gonosztól van. |
38 Avete udito che è stato detto: Occhio per occhio, dente per dente. | 38 Hallottátok, hogy azt mondták: ‘Szemet szemért, és fogat fogért’ . |
39 Ma io vi dico di non resistere al malvagio, anzi, a chi ti percuote nella guancia destra, porgigli anche l'altra; | 39 Én viszont azt mondom nektek: ne szálljatok szembe a gonosszal, hanem aki megüt téged a jobb arcodon, fordítsd oda neki a másikat is. |
40 e a chi vuol moverti lite per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello. | 40 És aki el akarja perelni tőled az ingedet, engedd át neki a köpenyedet is; |
41 E se uno ti angarierà per un miglio, va' con lui per altri due. | 41 s ha valaki kényszerít téged egy mérföldnyire, menj el vele kettőre. |
42 Da' a chi ti chiede, e non voltare le spalle a chi desidera da te in prestito. | 42 Aki kér tőled, annak adj, és attól, aki kölcsön akar kérni tőled, el ne fordulj. |
43 Avete udito che fu detto: Amerai il tuo prossimo ed odierai il tuo nemico. | 43 Hallottátok, hogy azt mondták: ‘Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.’ |
44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi perseguitano e vi calunniano, | 44 Én viszont azt mondom nektek: Szeressétek ellenségeiteket, és imádkozzatok üldözőitekért, |
45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli; il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti. | 45 hogy fiai legyetek mennyei Atyátoknak, mert ő fölkelti napját a gonoszokra és a jókra, s esőt ad igazaknak és gonoszoknak. |
46 Chè se amate chi vi ama, quale premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? | 46 Ha ugyanis csak azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, mi lesz a jutalmatok? Nemde a vámosok is ugyanezt teszik? |
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di speciale? Non fanno altrettanto i Gentili? | 47 És ha csak a testvéreiteket köszöntitek, mi rendkívülit tesztek? Nemde a pogányok is ugyanezt teszik? |
48 Siate adunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste. | 48 Ti tehát legyetek tökéletesek, mint ahogy a ti mennyei Atyátok tökéletes. |