1 Dopo la sera del sabato, mentre cominciava ad albeggiare il primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l'altra Maria andarono a visitare il sepolcro. | 1 ואחרי מוצאי השבת כשהאיר לאחד בשבת באה מרים המגדלית ומרים האחרת לראות את הקבר |
2 Quand'ecco venire un gran terremoto. Perchè un angelo del Signore sceso dal cielo si appressò al sepolcro, e, ribaltatane la pietra, ci sedeva sopra. | 2 והנה רעש גדול היה כי מלאך יהוה ירד מן השמים ויגש ויגל את האבן מן הפתח וישב עליה |
3 Il suo aspetto era come il folgore e la sua veste candida come la neve. | 3 ויהי מראהו כברק ולבושו לבן כשלג |
4 E per lo spavento che ebbero di lui si sbigottirono le guardie e rimasero come morte. | 4 ומפחדו נבהלו השמרים ויהיו כמתים |
5 Ma l'angelo prese a dire alle donne: Voi non temete; so che cercate Gesù, il crocifisso. | 5 ויען המלאך ויאמר אל הנשים אתן אל תיראן הן ידעתי כי את ישוע הנצלב אתן מבקשות |
6 Non è qui: è già risorto, come aveva detto: venite a vedere il luogo dove giaceva il Signore. | 6 איננו פה כי קם כאשר אמר באנה ראינה את המקום אשר שכב שם האדון |
7 Or, presto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risuscitato dai morti: ed ecco vi precede in Galilea, ivi lo vedrete, ecco vi ho avvertite. | 7 ומהרתן ללכת ואמרתן אל תלמידיו כי קם מן המתים והנה הוא הולך לפניכם הגלילה ושם תראהו הנה אמרתי לכן |
8 E quelle, uscite in fretta dal sepolcro, con timore e gioia grande, corsero a dar la nuova ai discepoli. | 8 ותמהרנה לצאת מן הקבר ביראה ובשמחה גדולה ותרצנה להגיד לתלמידיו |
9 Quand'ecco Gesù si fece loro incontro e disse: Salute. Ed esse gli s'accostarono, gli strinsero i piedi e lo adorarono. | 9 הנה הלכות להגיד לתלמידיו והנה ישוע נקרה אליהן ויאמר שלום לכן ותגשנה ותאחזנה ברגליו ותשתחוין לו |
10 Allora Gesù disse loro: Non temete, andate e annunziate ai miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno. | 10 ויאמר אליהן ישוע אל תיראן לכנה והגדן לאחי וילכו הגלילה ושם יראוני |
11 E mentre quelle andavano, alcune delle guardie andarono in città a riferire ai principi dei sacerdoti tutto l'accaduto. | 11 ויהי בלכתן והנה אנשים מן המשמר באו העירה ויגידו לראשי הכהנים את כל הנעשה |
12 E questi, radunatisi cogli anziani e tenuto consiglio, diedero ai soldati una forte somma di danaro, | 12 ויקהלו עם הזקנים ויתיעצו ויתנו כסף לרב אל אנשי הצבא לאמר |
13 dicendo loro: Dite: i discepoli di lui son venuti di notte e l'hanno rubato mentre dormivamo. | 13 אמרו כי באו תלמידיו לילה ויגנבו אותו בהיותנו ישנים |
14 E se ciò giunge all'orecchio del preside, lo persuaderemo noi, e vi libereremo da molestie. | 14 ואם ישמע הדבר לפני ההגמון אנחנו נפיסהו והייתם בלי פחד |
15 Ed essi, preso il danaro, fecero come era stato loro indettato. E questa diceria s'è divulgata tra i Giudei sino ad oggi. | 15 ויקחו את הכסף ויעשו כאשר למדו ותצא השמועה הזאת בין היהודים עד היום הזה |
16 Ma gli undici discepoli andarono in Galilea al monte designato loro da Gesù. | 16 ועשתי עשר התלמידים הלכו הגלילה אל ההר אשר צום ישוע |
17 E, vedutolo, ló adorarono: alcuni però dubitarono. | 17 ויהי כראותם אתו וישתחוו לו ומקצתם נחלקו בלבם |
18 E Gesù accostatosi disse loro: Mi è stato dato ogni potere, in cielo e in terra. | 18 ויגש ישוע וידבר אליהם לאמר נתן לי כל שלטן בשמים ובארץ |
19 Andate dunque ad ammaestrare tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, | 19 לכו ועשו לתלמידים את כל הגוים וטבלתם אתם לשם האב והבן ורוח הקדש |
20 insegnando loro ad osservare tutte le cose che vi ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine del mondo. | 20 ולמדתם אתם לשמר את כל אשר צויתי אתכם והנה אנכי אתכם כל הימים עד קץ העולם אמן |