SCRUTATIO

Venerdi, 19 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Levitico 8


font
BIBBIA TINTORIБіблія
1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo:1 Сказав Господь Мойсеєві:
2 « Prendi Aronne, i suoi figli, i loro paramenti, l'olio dell'unzione, il vitello per il peccato, i due montoni, il canestro degli azzimi,2 «Візьми Арона й синів його з ним, і шати, і миро на помазання, і бичка на жертву за гріх, і два барани й кошик опрісноків,
3 e raduna tutta la moltitudine all'ingresso del Tabernacolo ».3 і збери всю громаду до входу в намет зборів.»
4 Mosè fece come il Signore aveva comandato, e, radunata tutta la turba dinanzi alla porta del Tabernacolo,4 І вчинив Мойсей, як заповідав йому Господь, і зібралась громада до входу в намет зборів.
5 disse: « Ecco quanto il Signore ha ordinato che si faccia ».5 І промовив Мойсей до громади: «Ось що заповідав Господь учинити.»
6 Subito presentò Aronne e i suoi figli, e dopo averli lavati,6 І велів Мойсей наблизити Арона й синів його і пообмивав і’х водою.
7 rivestì il Pontefice della tunica di lino, lo cinse colla cintura, gli mise indosso la veste di giacinto, sopra la quale mise l'Efod,7 Потім надягнув на нього хи-тон і підперезав його поясом; одягнув його в плащ і поклав на нього ефод, і обв’язав його мережаним пояском ефода, щоб щільно був на ньому.
8 serrandolo colla cintura e adattandovi sopra il Razionale sul quale era: «Dottrina e Verità ».8 Поклав на нього нагрудника й поклав у нагрудник Урім і Туммім.
9 Gli copri la testa colla tiara, sopra la quale, alla fronte, pose la lamina d'oro consacrata e santificata, come il Signore gli aveva comandato.9 Вклав на голову йому завій, а зверху на ньому, спереду, золоту плиточку, святу корону, як заповідав Господь Мойсеєві.
10 Prese poi l'olio d'unzione, e con esso unse il Tabernacolo con tutte le sue suppellettili.10 Далі взяв Мойсей олії до помазання й помазав храмину, і все, що було в ній, і освятив усе.
11 Avendo poi asperso sette volte l'altare per santificarlo, l'unse con tutti i suoi strumenti, ed anche la conca con la sua base consacrò coll'olio.11 І мазнув нею сім разів жертовник і помазав його й увесь його посуд, умивальницю та її підставку, щоб освятити їх.
12 E versando l'olio sulla testa d'Aronne, lo unse e lo consacrò.12 І злив олію помазання на голову Аронові й помазав його, щоб освятити його.
13 Presentò quindi e rivestì di tuniche di lino i figli di lui, li cinse con le cinture, e mise loro in capo le mitre come aveva comandato il Signore.13 По тому велів Мойсей наблизити синів Арона і повдягав їх у хитони, попідперізував їх поясами і позагортав їх у завої, як заповідав Господь Мойсеєві.
14 Offrì anche il vitello per il peccato, e dopo che Aronne e i suoi figli ebbero poste sopra il capo di lui le loro mani,14 Згодом звелів привести бичка, що на жертву за гріх; Арон же й сини його поклали руки свої на голову бичкові, що на жертву за гріх.
15 lo scannò, ne prese il sangue, e intintovi il dito, toccò all'intorno i corni dell'altare, e, dopo avere espiato e santificato l'altare, versò il resto del sangue ai piedi dell'altare.15 І зарізав його Мойсей і, взявши крови, поклав пальцем на роги жертовника з усіх боків, і розгрішив жертовник, а кров вилляв до підніжок жертовника, і освятив його, щоб відслужити над ним покуту.
16 Prese poi il grasso che era sopra le viscere, la rete del fegato, i due reni col loro grasso, e fece bruciare tutto sopra l'altare;16 І взявши ввесь жир, що на нутрощах, чепець на печінці й обидві нирки і сить їхню, воскурив усе те на жертовнику.
17 ma il vitello colla pelle, le carni e gli escrementi, li bruciò fuori del campo, come il Signore aveva comandato.17 А бичка й шкуру і м’ясо його та кал спалив на вогні за табором, як заповідав Господь Мойсеєві.
18 Offrì pure un montone in olocausto, e avendo Aronne e i suoi figli poste sopra il capo di esso le loro mani,18 І велів привести й барана, на всепалення, а Арон та сини його поклали руки свої на голову барана
19 Lo immolò e ne sparse il sangue intorno all'altare.19 і Мойсей заколов його й порозливав кров навколо жертовника,
20 Tagliatolo poi in pezzi, ne bruciò sul fuoco il capo, le membra e il grasso,20 і розшматував барана на частини і воскурив голову, частини й тук.
21 dopo averne lavati gli intestini e i piedi: il montone lo bruciò tutto intero sopra l'altare, perchè era un olocausto di odor soavissimo al Signore, come questi gli aveva comandato.21 Потім, виполоскавши нутрощі й ноги в воді, пустив димом усього барана на жертовнику як всепалення приємного запаху, вогняну жертву на честь Господа, як заповідав Господь Мойсеєві.
22 Offrì anche il secondo montone per la consacrazione dei sacerdoti, e Aronne e i suoi figli posero le loro mani sopra di esso.22 Велів він привести й другого барана, барана на жертву посвячення; Арон же й сини його поклали руки на голову барана,
23 E Mosè, dopo averlo immolato, ne prese del sangue, toccò l'estremità dell'orecchio destro di Aronne e il pollice della mano destra come del piede.23 а Мойсей зарізав його і взяв з нього крови й поклав на кінчик правого вуха Аронові та на великий палець правої руки його й на великий палець правої ноги його.
24 Presentò anche i figli di Aronne, e, dopo aver toccato col sangue del montone immolato l'estremità dell'orecchio destro di ciascuno, e i pollici della mano e del piede destro, sparse il resto del sangue sopra l'altare tutto intorno.24 По тому велів приступити синам Ароновим і поклав і їм крови на кінчик правого вуха та на великий палець правої руки і на великий палець правої ноги їх, і порозливав кров навколо жертовника.
25 Separati quindi il grasso, la coda, tutto il grasso che copre gl'intestini, la rete del fegato, i due reni col loro grasso, e la spalla destra,25 Далі взяв тук і курдюк і ввесь жир, що на нутрощах, і чепець на печінці, й обидві нирки з їхньою ситтю і праву лопатку;
26 prese dal paniere degli azzimi, che stava davanti al Signore, un pane non lievitato, una schiacciata oliata, una torta, e li pose sopra il grasso e sulla spalla destra.26 а з кошика з опрісноками, що стояв перед Господом, узяв одного прісного коржа й один хліб на олії, і одну ладку, і, положивши їх на кусні туку й на праву лопатку,
27 Dette quindi tutte queste cose insieme ad Aronne e ai suoi figli, e dopo che essi l'ebbero elevate dinanzi al Signore,27 передав усе разом на руки Арона й синів його і звелів їм: оливати їх перед Господом.
28 le riprese dalle loro mani, e le fece bruciare sopra l'altare dell'olocausto, perchè era oblazione di consacrazione e sacrifizio di soave odore al Signore.28 Поїм Мойсей узяв те назад у них із рук і воскурив на жертовнику всепалення: це жертва посвячення приємного запаху, вогняна жертва для Господа.
29 Elevato poi davanti al Signore il petto dell'ariete della consacrazione, lo prese per sua porzione, come il Signore gli aveva comandato.29 Взяв Мойсей перса й простягнув у жертву перед Господом; була це пайка посвятного барана, що належав Мойсеєві, як заповідав Господь Мойсеєві.
30 Prese quindi l'unguento e il sangue che era sopra Fallare e ne asperse Aronne e i suoi paramenti, i figli di lui e i loro paramenti.30 Взяв він далі й оливу до помазання та крови, що на жертовнику, і покропив Арона, шати його, синів його й заразом шати синів його; ось так посвятив він Арона й шати його, синів його й шати синів із ними.
31 Dopo averli consacrati nei loro paramenti diede loro quest'ordine: « Fate cocere le carni davanti alla porta del Tabernacolo, e mangiatele lì con i pani della consacrazione, che sono stati messi nel paniere, secondo l'ordine del Signore che diceva: Li mangeranno Aronne e i suoi figli.31 Мойсей сказав Аронові й синам його: «Варіть м’ясо коло входу в намет зборів і їжте його там та й хліб, що в кошику посвятної жертви, як заповіджено мені словами: Арон із синами їстимуть його.
32 E quel che rimarrà della carne e del pane, sarà; consumato dal fuoco.32 А що лишиться з м’яса та з хліба, спалите вогнем.
33 Inoltre voi non uscirete dalla porta del Tabernacolo per setxe giorni, finché non sarà compiuto il tempo della vostra consacrazione, che si compie in sette giorni,33 Від входу ж у намет зборів не відходитимете сім днів, аж поки не закінчаться дні вашого посвячення, бо сім днів триватиме посвячування ваше.
34 come si è fatto ora, affinchè il rito del sacrifizio sia completo.34 А як зроблено сьогодні, так велить Господь чинити (й надалі), щоб відбути покуту за вас.
35 Giorno e notte starete nel Tabernacolo, vegliando al servizio del Signore, per non morire, essendo questo l'ordine che mi è stato dato ».35 Сім днів перебуватимете день і ніч коло входу в намет зборів і пильнуватимете приписи Господні, щоб не померти вам; так бо наказано мені.»
36 E Aronne e i suoi figli fecero tutte le cose comandate dal Signore per mezzo di Mosè.36 І вчинив Арон і сини його все, що повелів Господь через Мойсея.