1 Non riportare discorsi sentiti, rivelando il segreto: così non avrai da arrossire e troverai grazia nel cospetto di tutti gli uomini. Non ti vergognare di tutte quest'altre cose, e il rispetto umano non ti faccia peccare. | 1 μη περι τουτων αισχυνθης και μη λαβης προσωπον του αμαρτανειν |
2 Della legge dell'Altissimo, dell'alleanza, della giustizia che assolve l'empio, | 2 περι νομου υψιστου και διαθηκης και περι κριματος δικαιωσαι τον ασεβη |
3 nei conti coi soci e i viandanti, della divisione dell'eredità tra gli amici, | 3 περι λογου κοινωνου και οδοιπορων και περι δοσεως κληρονομιας εταιρων |
4 della bilancia e della stadera giusta, del guadagno, molto o poco che sia, | 4 περι ακριβειας ζυγου και σταθμιων και περι κτησεως πολλων και ολιγων |
5 (di impedire) la corruzione del mercato e dei mercanti, di correggere molto i figlioli, e far sanguinare i fianchi al servo scellerato. | 5 περι διαφορου πρασεως εμπορων και περι παιδειας τεκνων πολλης και οικετη πονηρω πλευραν αιμαξαι |
6 E' bene mettere il sigillo sopra una donna cattiva. | 6 επι γυναικι πονηρα καλον σφραγις και οπου χειρες πολλαι κλεισον |
7 Dove son molte mani, chiudi; e ciò che dài contalo e pesalo, inoltre ciò che dài e ciò che ricevi scrivilo tutto. | 7 ο εαν παραδιδως εν αριθμω και σταθμω και δοσις και λημψις παντα εν γραφη |
8 (Non ti vergognare) di correggere l'insensato, lo stolto, nè dei vecchi condannati dai giovani; così tu sarai saggio in tutto e lo dato davanti a tutti i viventi. | 8 περι παιδειας ανοητου και μωρου και εσχατογηρως κρινομενου προς νεους και εση πεπαιδευμενος αληθινως και δεδοκιμασμενος εναντι παντος ζωντος |
9 La figlia è l'occulta ansia del padre, e toglie il sonno il timore che essa invecchi ragazza o sia presa in odio da maritata. | 9 θυγατηρ πατρι αποκρυφος αγρυπνια και η μεριμνα αυτης αφιστα υπνον εν νεοτητι αυτης μηποτε παρακμαση και συνωκηκυια μηποτε μισηθη |
10 o che sia contaminata nella sua verginità, o che si trovi incinta nella casa paterna, o che sia infedele col marito o per lo meno rimanga sterile. | 10 εν παρθενια μηποτε βεβηλωθη και εν τοις πατρικοις αυτης εγκυος γενηται μετα ανδρος ουσα μηποτε παραβη και συνωκηκυια μηποτε στειρωθη |
11 Fai stretta guardia a figlia lussuriosa, chè non ti faccia divenire oggetto di scherno pei tuoi nemici, la favola della città, il ludibrio della plebe, e ti copra di confusione nell'assemblea del popolo. | 11 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην μηποτε ποιηση σε επιχαρμα εχθροις λαλιαν εν πολει και εκκλητον λαου και καταισχυνη σε εν πληθει πολλων |
12 Non guardare alla bellezza di nessun uomo e non ti trattenere in mezzo alle donne. | 12 παντι ανθρωπω μη εμβλεπε εν καλλει και εν μεσω γυναικων μη συνεδρευε |
13 Perchè dalle vesti vien la tignola e dalla donna l'iniquità dell'uomo. | 13 απο γαρ ιματιων εκπορευεται σης και απο γυναικος πονηρια γυναικος |
14 E' meglio il male da un uomo che i benefìzi da una donna, da una donna che porta vergogna e ignominia. | 14 κρεισσων πονηρια ανδρος η αγαθοποιος γυνη και γυνη καταισχυνουσα εις ονειδισμον |
15 Or rammenterò le opere del Signore, e pubblicherò quello che ho veduto. Per la parola del Signore esistono le sue opere. | 15 μνησθησομαι δη τα εργα κυριου και α εορακα εκδιηγησομαι εν λογοις κυριου τα εργα αυτου |
16 Il lucente sole contempla tutto, l'opera del Signore è piena della sua gloria. | 16 ηλιος φωτιζων κατα παν επεβλεψεν και της δοξης κυριου πληρες το εργον αυτου |
17 Non ha forse il Signore dato ai santi di annunziare tutte le sue maraviglie che il Signore onnipotente ha confermate perchè reggano nella sua gloria? | 17 ουκ εξεποιησεν τοις αγιοις κυριου εκδιηγησασθαι παντα τα θαυμασια αυτου α εστερεωσεν κυριος ο παντοκρατωρ στηριχθηναι εν δοξη αυτου το παν |
18 Egli scruta l'abisso e il cuore dell'uomo e conosce i loro segreti accorgimenti; | 18 αβυσσον και καρδιαν εξιχνευσεν και εν πανουργευμασιν αυτων διενοηθη εγνω γαρ ο υψιστος πασαν ειδησιν και ενεβλεψεν εις σημειον αιωνος |
19 Egli conosce tutto lo scibile e vede i segni del tempo, annunzia le cose passate e quelle future e scopre le tracce delle cose nascoste. | 19 απαγγελλων τα παρεληλυθοτα και τα εσομενα και αποκαλυπτων ιχνη αποκρυφων |
20 Nessun pensiero gli sfugge, nessuna parola gli resta nascosta. | 20 ου παρηλθεν αυτον παν διανοημα ουκ εκρυβη απ' αυτου ουδε εις λογος |
21 Egli ha decorate le maraviglie della sua sapienza. Egli è prima dei secoli e per tutti i secoli, e nulla s'è aggiunto a lui, | 21 τα μεγαλεια της σοφιας αυτου εκοσμησεν ως εστιν προ του αιωνος και εις τον αιωνα ουτε προσετεθη ουτε ηλαττωθη και ου προσεδεηθη ουδενος συμβουλου |
22 e nulla gli manca, e non ha bisogno del consiglio di nessuno. | 22 ως παντα τα εργα αυτου επιθυμητα και ως σπινθηρος εστιν θεωρησαι |
23 Quanto son belle le sue opere! E' come scintilla quello che si può considerare. | 23 παντα ταυτα ζη και μενει εις τον αιωνα εν πασαις χρειαις και παντα υπακουει |
24 Tutte queste cose vivono e durano nei secoli e tutte in ogni occorrenza obbediscono a lui. | 24 παντα δισσα εν κατεναντι του ενος και ουκ εποιησεν ουδεν ελλειπον |
25 Tutte sono a coppia, l'una di fronte all'altra: Egli non ha fatto nulla di difettoso. | 25 εν του ενος εστερεωσεν τα αγαθα και τις πλησθησεται ορων δοξαν αυτου |
26 Egli assicura il bene di ciascuna. Chi può saziarsi di mirarne la gloria? | |