1 T'hanno messo a capo? Non te ne insuperbire: stai in mezzo a loro come uno di essi. | 1 Have they made you the presider? Do not let it go to your head, behave like everyone else in the party,see that they are happy and then sit down yourself. |
2 Abbine cura e poi mettiti a sedere, e, compito in tutto il tuo ufficio, mettiti a tavola. | 2 Having discharged your duties, take your place so that your joy may be through theirs, and you mayreceive the crown for your competence. |
3 Così avrai da loro allegrezza, e per decoroso ornamento riceverai la corona, ed otterrai la stima dei convitati. | 3 Speak, old man -- it is proper that you should -- but with discretion: do not spoil the music. |
4 Parla, o anziano; tocca a te. | 4 If someone is singing, do not ramble on and do not play the sage at the wrong moment. |
5 Ma con scelte parole, con sagace dottrina, e non impedir la musica. | 5 An amber seal on a precious stone, such is a concert of music at a wine feast. |
6 Dove non c'è chi ascolti non buttar via le parole, e non fare importuna pompa di tua sapienza. | 6 An emerald seal in a golden setting, such are strains of music with a vintage wine. |
7 Gemma di rubino incastonata nell'oro è un concerto di musica in un convito col vino. | 7 Speak, young man, when you must, but twice at most, and then only if questioned. |
8 Come sigillo di smeraldo in anello d'oro, così l'armonia dei cantori in giocondo e moderato vino. | 8 Keep to the point, say much in few words; give the impression of knowing but not wanting to speak. |
9 Ascolta in silenzio, e colla tua riservatezza ti concilierai amore. | 9 Among eminent people do not behave as though you were their equal; do not make frivolous remarkswhen someone else is speaking. |
10 Giovane, parla appena nella tua propria causa; | 10 Lightning comes before the thunder, favour goes ahead of a modest person. |
11 interrogato due volte, la tua risposta abbia il solo necessario. | 11 Leave in good time, do not bring up the rear, and hurry home without loitering. |
12 In molte cose diportati come se nulla sapessi, e ascolta tacendo e domandando. | 12 There amuse yourself, and do what you have a mind to, but do not sin by arrogant talk. |
13 In mezzo ai grandi non presumere di te, e dove son dei vecchi non parlar molto. | 13 And for all this bless your Creator, who intoxicates you with his favours. |
14 Avanti la grandine viene il lampo, e la grazia è preceduta dalla modestia, e per la tua riservatezza tu sarai ben veduto. | 14 Whoever fears the Lord wil accept his correction; those who look for him wil win his favour. |
15 Venuta l'ora di alzarsi, non ti ninnolare, ma sii il primo ad andare a casa tua, e li divertiti e li gioca, | 15 Whoever seeks the Law wil be nourished by it, the hypocrite will find it a stumbling-block. |
16 e fai quel che ti viene in mento; ma senza peccare, senza parlar con superbia. | 16 Those who fear the Lord win his approval, their good deeds shining like a light. |
17 E in tutte queste cose benedici il Signore, che ti ha fatto e t'inebria con tutti i suoi beni. | 17 The sinner waves reproof aside, he finds an excuse for headstrong behaviour. |
18 Chi teme il Signore ne abbraccerà gl'insegnamenti, e chi avrà vegliato per cercarlo troverà la be nedizione. | 18 A sensible person never scorns a warning; foreigners and the proud do not know about fear. |
19 Chi cerca la legge ne sarà saziato, e chi agisce con finzione troverà in essa pietra di inciampo. | 19 Never act without reflection, and you wil not regret your actions. |
20 Chi teme il Signore troverà il modo di giudicare rettamente, e farà brillare come fiaccola la giustizia. | 20 Do not venture on a rough road, for fear of stumbling over the stones. |
21 L'uomo peccatore fuggirà la correzione e troverà delle scuse per fare a suo capriccio. | 21 Do not be over-confident on an even road |
22 L'uomo prudente non trascura di riflettere, lo sventato e il superbo non ammette timori, | 22 and beware of your own children. |
23 anche dopo aver fatto di sua testa e senza consiglio; ma sarà condannato dalle sue opere. | 23 Watch yourself in everything you do; this is also the way to keep the commandments. |
24 Figliolo, non far niente senza consiglio, e non avrai da pentirtene quando l'avrai fatto. | 24 Anyone who trusts in the Law obeys its precepts, no one who has confidence in the Lord wil come toharm. |
25 Non camminare per vie rovinose, e non inciamperai nei sassi. Non ti impegnare in via faticosa, per non esporre alla caduta l'anima tua. | |
26 Guardati anche dai tuoi figlioli, e stai attento alla gente di casa tua. | |
27 In ogni tua azione affidati alla fede dell'anima tua, chè in questo sta l'osservanza dei comandamenti. | |
28 Chi crede in Dio sta attento ai suoi comandamenti, e chi confida in lui non resterà deluso. | |