Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sapienza 12


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Quanto è benigno e soave, o Signore, il tuo spirito in tutte le cose!1 for your imperishable spirit is in all things!
2 Per questo tu castighi i traviati a poco per volta, li ripren­di dei loro falli e li ammonisci, affinchè, messa da parte la mali­zia, credano in te, o Signore.2 Therefore you rebuke offenders little by little, warn them, and remind them of the sins they are committing, that they may abandon their wickedness and believe in you, O LORD!
3 Gli antichi abitatori della tua terra santa tu li avevi in orrore,3 For truly, the ancient inhabitants of your holy land,
4 perchè detestabili davanti a te eran le opere che facevano con malie ed empi sacrifizi:4 whom you hated for deeds most odious-- Works of witchcraft and impious sacrifices;
5 uccide­vano senza pietà i loro figlioli, mangiavano le viscere degli uo­mini, bevevano il sangue in mez­zo alla tua sacra terra.5 a cannibal feast of human flesh and of blood, from the midst of. . .-- These merciless murderers of children,
6 Quei ge­nitori carnefici di anime indifese tu li volesti distruggere per ma­no dei nostri padri,6 and parents who took with their own hands defenseless lives, You willed to destroy by the hands of our fathers,
7 affinchè ri­cevesse la degna colonia dei figli di Dio quella terra a te cara sopra tutte.7 that the land that is dearest of all to you might receive a worthy colony of God's children.
8 Ma anche ad essi, come ad uomini, avesti riguardo, e mandasti, precursori del tuo esercito, le vespe, affinchè li ster­minassero a poco a poco.8 But even these, as they were men, you spared, and sent wasps as forerunners of your army that they might exterminate them by degrees.
9 Non perchè tu fossi impotente ad as­soggettare colla guerra gli empi ai giusti, o a sterminarli d'un col­po con bestie feroci e con dura parola.9 Not that you were without power to have the wicked vanquished in battle by the just, or wiped out at once by terrible beasts or by one decisive word;
10 Ma punendoli grada­tamente davi luogo al pentimen­to, pur non ignorando quanto fosse scellerata quella nazione, e come fosse diventata natura la loro malizia, e che i loro pen­sieri non si potevano mai più cambiare.10 But condemning them bit by bit, you gave them space for repentance. You were not unaware that their race was wicked and their malice ingrained, And that their dispositions would never change;
11 Era infatti una razza ma­ledetta fin da principio, e tu non per timore di altri lasciavi im­ puniti i loro peccati.11 for they were a race accursed from the beginning. Neither out of fear for anyone did you grant amnesty for their sins.
12 Chi potrà dirti: « Che hai fatto? » Chi oserà opporsi alla tua sentenza, chi ver­rà dinanzi a te come difensore di uomini empi? E chi ti potrà imputare lo sterminio di nazioni da te create?12 For who can say to you, "What have you done?" or who can oppose your decree? Or when peoples perish, who can challenge you, their maker; or who can come into your presence as vindicator of unjust men?
13 Non v'è infatti altro Dio fuori di te, che hai cura di tutto, da dover mostrare che non è ingiusta la tua sentenza.13 For neither is there any god besides you who have the care of all, that you need show you have not unjustly condemned;
14 Nè re, nè tiranno davanti a te potrà chieder conto di quelli che hai fatto perire.14 Nor can any king or prince confront you on behalf of those you have punished.
15 Ma siccome tu sei giusto, con giustizia regoli ogni cosa, e condannare chi non deve essere condannato lo tieni come indegno della tua potenza.15 But as you are just, you govern all things justly; you regard it as unworthy of your power to punish one who has incurred no blame.
16 Così il tuo potere è principio di giu­stizia, e siccome sei il Signore di tutti, con tutti sei indulgente.16 For your might is the source of justice; your mastery over all things makes you lenient to all.
17 Pe­rò fai mostra della tua potenza quando non sei creduto perfetto nella forza, e punisci l'audacia di chi non ti conosce.17 For you show your might when the perfection of your power is disbelieved; and in those who know you, you rebuke temerity.
18 Tu, padrone della forza, giudichi con tranquilli­tà, e con gran rispetto disponi di noi. E' infatti in tua mano il potere quando vuoi.18 But though you are master of might, you judge with clemency, and with much lenience you govern us; for power, whenever you will, attends you.
19 Con tali opere tu insegnasti al tuo popo­lo che bisogna esser giusti ed umani, e desti ai tuoi figli buone speranze, perchè, quando giu­dichi, tra i peccati dài luogo a penitenza.19 And you taught your people, by these deeds, that those who are just must be kind; And you gave your sons good ground for hope that you would permit repentance for their sins.
20 Se infatti i nemici dei tuoi servi e i degni di morte tu li punisti con tanti riguardi, dando loro tempo e luogo di po­ter cessare dalla loro malizia,20 For these were enemies of your servants, doomed to death; yet, while you punished them with such solicitude and pleading, granting time and opportunity to abandon wickedness,
21 con quanta cautela avrai giu­dicati i tuoi figli, ai padri dei qual1 giurasti un patto d'ottime pro­messe?21 With what exactitude you judged your sons, to whose fathers you gave the sworn covenants of goodly promises!
22 Se dunque correggi noi, con molti colpi flagelli i nostri nemici, affinchè, ripensandoci, giudichiamo della tua bontà, e speriamo la tua clemenza quando verremo giudicati.22 Us, therefore, you chastise and our enemies with a thousand blows you punish, that we may think earnestly of your goodness when we judge, and, when being judged, may look for mercy.
23 Per questo quelli che vissero da insensati e da ingiusti li straziasti coi più grandi tormenti per mezzo delle cose da loro adorate.23 Hence those unjust also, who lived a life of folly, you tormented through their own abominations.
24 Essi per lungo tempo traviarono nella via dell'errore, stimando dèi quel­li che fra gli animali sono i più vili, e, vivendo come dei ragaz­zi insensati,24 For they went far astray in the paths of error, taking for gods the worthless and disgusting among beasts, deceived like senseless infants.
25 per questo come a ra­gazzi insensati, infliggesti loro un castigo da scherno.25 Therefore as though upon unreasoning children, you sent your judgment on them as a mockery;
26 Ma quelli che non si corressero agli scher­ni e alle grida provarono un ca­stigo degno di Dio.26 But they who took no heed of punishment which was but child's play were to experience a condemnation worthy of God.
27 Essi infat­ti, quando con indignazione sof­frivano per mezzo di quelli che credevano dèi, mentre da essi erano straziati, videro e riconobbero per vero Dio quello che pri­ma ricusavan di riconoscere: per questo piombò su di loro la finale condanna.27 For in the things through which they suffered distress, since they were tortured by the very things they deemed gods, They saw and recognized the true God whom before they had refused to know; with this, their final condemnation came upon them.