1 — Io sono il fior del campo e il giglio delle con valli. — | 1 אני חבצלת השרון שושנת העמקים |
2 Come il giglio tra le spine, cosi è la mia diletta tra le fanciulle. — | 2 כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות |
3 Quale il melo tra le piante del bosco, tale è il mio diletto tra i giovani. All'ombra di lui che desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato. | 3 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי |
4 Egli mi ha fatta entrare nella stanza dei vini ed ha ordinata in me la carità. | 4 הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה |
5 Sostenetemi coi fiori, confortatemi coi frutti, perchè io languisco d'amore. | 5 סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני |
6 La sua sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra sta per abbracciarmi. — | 6 שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני |
7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle e per le cerve dei campi, a non disturbare, a non far svegliare la diletta finché essa non voglia. | 7 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ |
8 La voce del mio diletto! Eccolo venire, saltellando pei monti, balzando pei colli. | 8 קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות |
9 E' simile il mio diletto ad un capriolo, ad un cerbiatto. Eccolo, sta dietro al nostro muro, fa capolino dalla finestra, spia dalle grate. | 9 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים |
10 Ecco il mio diletto mi parla: — Alzati, affrettati, o mia diletta, o mia colomba, o mia bella, e vieni. | 10 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך |
11 Chè l'inverno è già passato, la pioggia è cessata, è andata; | 11 כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו |
12 I fiori sono apparsi sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto; s'è sentito nelle nostre campagne il tubar della tortorella; | 12 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו |
13 Il fico ha messi fuori i suoi frutti primaticci; le vigne in fiore mandano il loro profumo. Sorgi, o mia amica, o mia bella, e vieni. | 13 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך |
14 O mia colomba (che stai) nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle muricce, mostrami il tuo viso, fammi sentir la tua voce, che la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro. | 14 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה |
15 Acchiappateci le piccole volpi che guastan le vigne, chè la nostra vigna è in fiore. — | 15 אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר |
16 Il mio diletto è mio ed io son di lui, che si pasce tra i gigli. | 16 דודי לי ואני לו הרעה בשושנים |
17 Avanti che raffreschi il giorno e si allunghino le ombre, ritorna, e sii simile, o mio diletto, al capriolo e al cerbiatto sui monti di Beter. | 17 עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר |