1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, | 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |