1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 Altri ti lodi, non la tua bocca, | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |