Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Giobbe rispose, dicendo:1 Then Job answered and said,
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.