1 Allora Tobia rispose a suo padre, dicendo: « Babbo, cercherò di fare quanto mi comandi; | 1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. |
2 ma non so come riuscire a ritirare quel danaro: egli non conosce me, e io non conosco lui: qual segno gli darò? Di più non so nemmen la strada per andarci ». | 2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. |
3 Il padre gli rispose, dicendo: « Ho presso di me la sua ricevuta, e, appena gliela mostrerai, ti renderà il denaro. | 3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. |
4 Ora va a cercarti qualche uomo di fiducia, il quale, per la dovuta mercede, venga teco, per riscuotere questo danaro, mentre sono ancora in vita ». | 4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. |
5 Allora Tobia uscì, e, trovato un bellissimo giovane, in piedi e cinto, come pronto a mettersi in viaggio, | 5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. |
6 non sapendo che fosse un angelo di Dio, lo salutò e disse: « Di dove sei, buon giovane? » | 6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? |
7 L'altro rispose: « Sono dei figli d'Israele ». E Tobia a lui: « Conosci la strada della Media? » | 7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? |
8 L'altro rispose: « La conosco bone; ho fatto molte volte tutte quelle vie, e sono stato in casa di Gabelo nostro fratello, che dimora in Rages, città dei Medi, situata sul monte di Ecbatana ». | 8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. |
9 Tobia a lui: « Aspetta, ti prego, ch'io vada a dir queste cose a mio padre ». | 9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. |
10 Tobia, rientrato in casa, riferì ogni cosa a suo padre. Il padre, maravigliatone, lo fece pregare a venire in casa sua. | 10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. |
11 Quello entrò, salutò Tobia e gli disse: « La gioia sia sempre con te ». | 11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. |
12 Qual gioia, rispose Tobia, vi può esser per me che sto nelle tenebre e non vedo il lume del cielo? » | 12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? |
13 Il giovane gli disse: « Fatti coraggio: fra poco Dio ti guarirà ». | 13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. |
14 Tobia gli disse: « Potresti condurre il mio figlio da Gabelo, a Rages, città dei Medi? La mercede te la darò al tuo ritorno ». | 14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. |
15 L'angelo gli rispose: « Io lo condurrò e te lo riporterò ». | 15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. |
16 E Tobia a lui: « Te ne prego, dimmi di qual casa e di quale tribù tu sei? » | 16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? |
17 L'angelo Raffaele rispose: « Che cerchi tu, la stirpe del mercenario, o un mercenario che vada col tuo figlio? | 17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? |
18 Ma, per non tenerti nell'inquietudine, io sono Azaria, figlio del grande Anania». | 18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. |
19 Tobia rispose: « Tu sei di una gran famiglia, e ti prego di con avertene per male, se io ho desiderato sapore la tua stirpe». | 19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. |
20 L'angelo gli disse: « Io condurrò sano il tuo figlio, e sano te lo riporterò ». | 20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. |
21 Tobia rispose dicendo: « Fate felice viaggio, il Signore sia con voi nel vostro cammino e il suo angelo v'accompagni ». | 21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. |
22 Preparate tutte le cose da portarsi nel viaggio, Tobia disse addio al suo padre e alla sua madre, e i due partirono insieme. | 22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. |
23 Partiti che furono, la madre cominciò a piangere e a dire: « Tu ci hai tolto il bastone della, nostra vecchiaia; lo hai allontanato da noi. | 23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. |
24 Oh, non fosse mai esistito quei danaro pel quale l'hai mandato! | 24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been. |
25 A noi bastava la nostra povertà e di contare le ricchezze di vedere il nostro figlio ». | 25 For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. |
26 Tobia le disse: « Non piangere: il nostro figlio arriverà salvo, ci tornerà salvo; i tuoi occhi lo vedranno; | 26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. |
27 perchè io credo che il buon angelo di Dio accompagni e disponga tutto ciò che avviene intorno a lui in modo che ci ritorni con gioia ». | 27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. |
28 A queste parole la madre cessò di piangere e si tacque. | 28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace. |