1 Questo è il libro della posterità d'Adamo. Nel giorno che Dio creò l'uomo; lo fece a somiglianza di Dio. | 1 This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. |
2 Li creò maschio e femmina, e li benedisse e diede loro il nome di « Uomo » nel giorno in cui furon creati. | 2 He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created. |
3 E Adamo, giunto a centotrent'anni generò un figlio a sua imagine e somiglianza, a cui pose nome Set. | 3 Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth. |
4 E Adamo, dopo aver generato Set, visse ottocento anni, e generò figlioli e figliole. | 4 And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters. |
5 E tutto il tempo che visse Adamo, fu di novecentotrent'anni, poi mori. | 5 And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died. |
6 E Set, all'età di centocinque anni, generò Enos. | 6 Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos. |
7 E Set, dopo aver generato Enos, visse ottocento sette anni, e generò figlioli e figliole. | 7 And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters. |
8 E gli anni di Set giunsero a novecento dodici, poi morì. | 8 And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died. |
9 Ed Enos visse novanta anni e generò Cainan, | 9 In truth, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan. |
10 dopo la nascita del quale visse ottocento quindici anni, e generò figlioli e figliole. | 10 After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters. |
11 E gli anni di Enos giunsero a novecento cinque, poi morì. | 11 And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died. |
12 E Cainan visse settanta anni, e generò Malàleel. | 12 Likewise, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel. |
13 E Cainan, dopo che ebbe generato Malàleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figlioli e figliole, | 13 And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters. |
14 E tutti gli anni di Cainan giunsero a novecento dieci, poi morì. | 14 And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died. |
15 E Malàleel visse sessantacinque anni, e generò Iared. | 15 And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared. |
16 E Malàleel, dopo aver generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figlioli e figliole. | 16 And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters. |
17 E tutti gli anni di Malàleel giunsero a ottocento novantacinque, e morì. | 17 And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died. |
18 E Iared visse centosessantadue anni, e generò Enoc. | 18 And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch. |
19 E Iared, dopo che ebbe generato Enoc, visse ottocento anni, e generò figlioli e figliole. | 19 And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters. |
20 E tutti gli anni di Iared giunsero a novecento sessantadue, poi morì. | 20 And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died. |
21 Ed Enoc visse sessantacinque anni, e generò Matusala. | 21 Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah. |
22 Ed Enoc camminò con Dio; e dopo aver generato Matusala, visse trecento anni, e generò figli e figlie. | 22 And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters. |
23 E tutta la vita di Enoc fu di trecentosessantacinque anni. | 23 And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years. |
24 Egli camminò con Dio; poi disparve, perchè Dio lo rapì. | 24 And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him. |
25 E Matusala visse cento ottantasetteanni, e generò Lamec. | 25 Likewise, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech. |
26 E Matusala, dopo aver generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figlioli e figliole. | 26 And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters. |
27 E tutti gli anni di Matusala arrivarono a novecento sessantanove, poi morì. | 27 And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died. |
28 E Lamec visse cento ottantadue anni, e generò un figlio, | 28 Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son. |
29 a cui pose nome Noè, dicendo: « Questi ci consolerà nei lavori e nelle fatiche delle nostre mani, sulla terra che il Signore ha maledetta ». | 29 And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.” |
30 E Lamec, dopo aver generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figlioli e figliole; | 30 And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters. |
31 e tutto il tempo che Lamec visse fu di settecento settantasette anni, e morì. E Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet. | 31 And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died. In truth, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth. |