1 لا تحسد اهل الشر ولا تشته ان تكون معهم. | 1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
|
2 لان قلبهم يلهج بالاغتصاب وشفاههم تتكلم بالمشقة | 2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
|
3 بالحكمة يبنى البيت وبالفهم يثبت | 3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
|
4 وبالمعرفة تمتلئ المخادع من كل ثروة كريمة ونفيسة. | 4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
|
5 الرجل الحكيم في عزّ وذو المعرفة متشدد القوة. | 5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
|
6 لانك بالتدابير تعمل حربك والخلاص بكثرة المشيرين. | 6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
|
7 الحكم عالية عن الاحمق. لا يفتح فمه في الباب. | 7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
|
8 المفتكر في عمل الشر يدعى مفسدا. | 8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
|
9 فكر الحماقة خطية. ومكرهة الناس المستهزئ. | 9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
|
10 ان ارتخيت في يوم الضيق ضاقت قوتك. | 10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
|
11 انقذ المنقادين الى الموت والممدودين للقتل. لا تمتنع. | 11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
|
12 ان قلت هوذا لم نعرف هذا. أفلا يفهم وازن القلوب وحافظ نفسك ألا يعلم. فيرد على الانسان مثل عمله | 12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
|
13 يا ابني كل عسلا لانه طيب وقطر العسل حلو في حنكك. | 13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
|
14 كذلك معرفة الحكمة لنفسك. اذا وجدتها فلا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب. | 14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
|
15 لا تكمن ايها الشرير لمسكن الصدّيق. لا تخرب ربعه. | 15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
|
16 لان الصدّيق يسقط سبع مرات ويقوم. اما الاشرار فيعثرون بالشر. | 16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
|
17 لا تفرح بسقوط عدوك ولا يبتهج قلبك اذا عثر. | 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
|
18 لئلا يرى الرب ويسوء ذلك في عينيه فيرد عنه غضبه. | 18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
|
19 لا تغر من الاشرار ولا تحسد الاثمة. | 19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
|
20 لانه لا يكون ثواب للاشرار. سراج الاثمة ينطفئ. | 20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
|
21 يا ابني اخش الرب والملك. لا تخالط المتقلبين. | 21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
|
22 لان بليتهم تقوم بغتة ومن يعلم بلاءهما كليهما | 22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
|
23 هذه ايضا للحكماء---محاباة الوجوه في الحكم ليست صالحة. | 23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
|
24 من يقول للشرير انت صدّيق تسبّه العامة. تلعنه الشعوب. | 24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
|
25 اما الذين يؤدبون فينعمون وبركة خير تأتي عليهم. | 25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
|
26 تقبّل شفتا من يجاوب بكلام مستقيم. | 26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
|
27 هيّئ عملك في الخارج واعدّه في حقلك. بعد تبني بيتك. | 27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
|
28 لا تكن شاهدا على قريبك بلا سبب. فهل تخادع بشفتيك. | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
|
29 لا تقل كما فعل بي هكذا افعل به. ارد على الانسان مثل عمله | 29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
|
30 عبرت بحقل الكسلان وبكرم الرجل الناقص الفهم | 30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
|
31 فاذا هو قد علاه كله القريص وقد غطى العوسج وجهه وجدار حجارته انهدم. | 31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
|
32 ثم نظرت ووجهت قلبي. رأيت وقبلت تعليما. | 32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
|
33 نوم قليل بعد نعاس قليل وطي اليدين قليلا للرقود | 33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
34 فيأتي فقرك كعدّاء وعوزك كغاز | 34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
|