1 فاجاب اليفاز التيماني وقال | 1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse: |
2 ان امتحن احد كلمة معك فهل تستاء. ولكن من يستطيع الامتناع عن الكلام. | 2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe? |
3 ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية. | 3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti. |
4 قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة. | 4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti. |
5 والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت. | 5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'. |
6 أليست تقواك هي معتمدك ورجاؤك كمال طرقك. | 6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue? |
7 اذكر من هلك وهو بري واين أبيد المستقيمون. | 7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono? |
8 كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها. | 8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli, |
9 بنسمة الله يبيدون وبريح انفه يفنون. | 9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua. |
10 زمجرة الاسد وصوت الزئير وانياب الاشبال تكسرت. | 10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono. |
11 الليث هالك لعدم الفريسة واشبال اللبوة تبددت | 11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono. |
12 ثم اليّ تسللت كلمة فقبلت اذني منها ركزا. | 12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava. |
13 في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس | 13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini, |
14 اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي. | 14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono. |
15 فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي. | 15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni. |
16 وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا | 16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii. |
17 أالانسان ابرّ من الله ام الرجل اطهر من خالقه. | 17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo? |
18 هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة. | 18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade. |
19 فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث. | 19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola? |
20 بين الصباح والمساء يحطمون. بدون منتبه اليهم الى الابد يبيدون | 20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno. |
21 أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة | 21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza. |