1 فلهذا اضطرب قلبي وخفق من موضعه. | 1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo. |
2 اسمعوا سماعا رعد صوته والزمزمة الخارجة من فيه. | 2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca. |
3 تحت كل السموات يطلقها كذا نوره الى اكناف الارض. | 3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra; |
4 بعد يزمجر صوت يرعد بصوت جلاله ولا يؤخرها اذ سمع صوته. | 4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita. |
5 الله يرعد بصوته عجبا. يصنع عظائم لا ندركها. | 5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle |
6 لانه يقول للثلج اسقط على الارض. كذا لوابل المطر وابل امطار عزه. | 6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge. |
7 يختم على يد كل انسان ليعلم كل الناس خالقهم. | 7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori. |
8 فتدخل الحيوانات المآوي وتستقر في اوجرتها. | 8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti. |
9 من الجنوب تأتي الاعصار ومن الشمال البرد. | 9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione. |
10 من نسمة الله يجعل الجمد وتتضيق سعة المياه. | 10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo. |
11 ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره. | 11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce. |
12 فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة | 12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra; |
13 سواء كان للتأديب او لارضه او للرحمة يرسلها | 13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio |
14 انصت الى هذا يا ايوب وقف وتأمل بعجائب الله. | 14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio. |
15 أتدرك انتباه الله اليها او اضاءة نور سحابه. | 15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola? |
16 أتدرك موازنة السحاب معجزات الكامل المعارف. | 16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza? |
17 كيف تسخن ثيابك اذا سكنت الارض من ريح الجنوب. | 17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra? |
18 هل صفّحت معه الجلد الممكّن كالمرآة المسبوكة. | 18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo? |
19 علّمنا ما نقول له اننا لا نحسن الكلام بسبب الظلمة. | 19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti. |
20 هل يقص عليه كلامي اذا تكلمت. هل ينطق الانسان لكي يبتلع. | 20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato |
21 والآن لا يرى النور الباهر الذي هو في الجلد ثم تعبر الريح فتنقّيه. | 21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato; |
22 من الشمال يأتي ذهب. عند الله جلال مرهب. | 22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà. |
23 القدير لا ندركه. عظيم القوة والحق وكثير البر. لا يجاوب. | 23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno; |
24 لذلك فلتخفه الناس. كل حكيم القلب لا يراعي | 24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere |