1 وجمع موسى كل جماعة بني اسرائيل وقال لهم هذه الكلمات التي امر الرب ان تصنع. | 1 Mosè radunò tutta la comunità dei figli d'Israele e disse loro: "Queste sono le cose che il Signore ha ordinato di fare: |
2 ستة ايام يعمل عمل. واما اليوم السابع ففيه يكون لكم سبت عطلة مقدّس للرب. كل من يعمل فيه عملا يقتل. | 2 per sei giorni lavorerete, ma il settimo giorno sarà santo per voi: è riposo assoluto in onore del Signore; chiunque vi farà un lavoro sarà messo a morte. |
3 لا تشعلوا نارا في جميع مساكنكم يوم السبت | 3 Non accenderete il fuoco in nessuna vostra dimora nel giorno di sabato". |
4 وكلم موسى كل جماعة بني اسرائيل قائلا هذا هو الشيء الذي امر به الرب قائلا. | 4 Mosè disse a tutta la comunità dei figli d'Israele: "Ecco che cosa ha ordinato il Signore: |
5 خذوا من عندكم تقدمة للرب. كل من قلبه سموح فليات بتقدمة الرب ذهبا وفضة ونحاس | 5 "Prendete tra voi un'offerta per il Signore: chiunque è spinto dal proprio cuore porterà al Signore un'offerta in oro, argento e bronzo; |
6 واسمانجونيّا وارجوانا وقرمزا وبوصا وشعر معزى | 6 porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso e tessuto di peli di capra; |
7 وجلود كباش محمرّة وجلود تخس وخشب سنط | 7 pelli di montone tinte di rosso, pelli conciate e legni di acacia; |
8 وزيتا للضوء واطيابا لدهن المسحة وللبخور العطر | 8 olio per illuminazione, balsami per l'olio d'unzione e per l'incenso aromatico; |
9 وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصّدرة. | 9 pietre d'onice e pietre da incastonare nell'efod e nel pettorale. |
10 وكل حكيم القلب بينكم فليات ويصنع كل ما امر به الرب. | 10 Ogni sapiente di cuore tra voi verrà e farà tutto quello che il Signore ha ordinato: |
11 المسكن وخيمته وغطاءه واشظته والواحه وعوارضه واعمدته وقواعده | 11 la dimora e la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi; |
12 والتابوت وعصويه والغطاء وحجاب السجف | 12 l'arca e le sue stanghe, il propiziatorio e il velo delle cortine di copertura; |
13 والمائدة وعصويها وكل آنيتها وخبز الوجوه | 13 la tavola, le sue stanghe, tutti i suoi oggetti e il pane di presentazione; |
14 ومنارة الضوء وآنيتها وسرجها وزيت الضوء | 14 il candelabro dell'illuminazione, tutti i suoi oggetti, le sue lampade e l'olio dell'illuminazione; |
15 ومذبح البخور وعصويه ودهن المسحة والبخور العطر وسجف الباب لمدخل المسكن | 15 l'altare dell'incenso, le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico, la cortina d'ingresso all'entrata della dimora; |
16 ومذبح المحرقة وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها | 16 l'altare dell'olocausto con la sua graticola di bronzo, le sue sbarre e tutti i suoi oggetti, la vasca e il suo supporto, |
17 واستار الدار واعمدتها وقواعدها وسجف باب الدار | 17 i tendaggi del recinto, le sue colonne, le sue basi, e la cortina della porta del recinto; |
18 واوتاد المسكن واوتاد الدار واطنابها | 18 i picchetti della dimora, i picchetti del recinto e le loro corde; |
19 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة | 19 le vesti da cerimonia per il servizio del santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per il sacerdozio". |
20 فخرج كل جماعة بني اسرائيل من قدام موسى. | 20 Tutta la comunità dei figli d'Israele uscì dalla presenza di Mosè. |
21 ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّحته روحه. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة. | 21 Poi vennero, ognuno portato dal proprio cuore, ognuno spinto dal proprio spirito, e portarono l'offerta del Signore per l'opera della tenda del convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre. |
22 وجاء الرجال مع النساء. كل سموح القلب جاء بخزائم واقراط وخواتم وقلائد كل متاع من الذهب. وكل من قدم تقدمة ذهب للرب. | 22 Vennero gli uomini con le donne, chiunque era spinto dal cuore, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni oggetto d'oro: tutti quelli che volevano fare un'offerta di oro al Signore. |
23 وكل من وجد عنده اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى وجلود كباش محمّرة وجلود تخس جاء بها. | 23 E tutti quelli che possedevano porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso, tessuto di peli di capra, pelli di montone tinte di rosso, pelli conciate, li portarono. |
24 كل من قدم تقدمة فضة ونحاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به. | 24 Chiunque poteva offrire un dono d'argento e di bronzo, portò l'offerta del Signore, e tutti quelli che si trovarono legno d'acacia per ogni opera da eseguire, lo portarono; |
25 وكل النساء الحكيمات القلب غزلن باياديهنّ وجئن من الغزل بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص. | 25 ogni donna saggia di cuore con le proprie mani filò e portarono del filato, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso; |
26 وكل النساء اللواتي انهضتهنّ قلوبهنّ بالحكمة غزلن شعر المعزى. | 26 tutte le donne portate dal proprio cuore con saggezza filarono i peli di capra; |
27 والرؤساء جاءوا بحجارة الجزع وحجارة الترصيع للرداء والصدرة | 27 i capi portarono pietre d'onice e pietre da incastonare nell'efod e nel pettorale, |
28 وبالطيب والزيت للضوء ولدهن المسحة وللبخور العطر. | 28 balsamo, olio per l'illuminazione, olio d'unzione e incenso aromatico. |
29 بنو اسرائيل جميع الرجال والنساء الذين سمّحتهم قلوبهم ان ياتوا بشيء لكل العمل الذي امر الرب ان يصنع على يد موسى جاءوا به تبرّعا الى الرب | 29 Ogni uomo e donna, spinti dal proprio cuore a portare qualcosa per l'opera che il Signore aveva ordinato di fare per mezzo di Mosè, i figli d'Israele portarono volontariamente al Signore. |
30 وقال موسى لبني اسرائيل انظروا. قد دعا الرب بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه. | 30 Mosè disse ai figli d'Israele: "Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda. |
31 وملأه من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة | 31 Lo spirito di Dio lo ha riempito di sapienza, intelligenza, scienza per ogni opera, |
32 ولاختراع مخترعات. ليعمل في الذهب والفضة والنحاس | 32 per progettare artisticamente ed eseguire in oro, argento e bronzo; |
33 ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة من المخترعات. | 33 per scolpire la pietra da incastonare, per intagliare il legno, per fare ogni opera ad arte. |
34 وجعل في قلبه ان يعلم هو وأهوليآب بن أخيساماك من سبط دان. | 34 Ha posto nel suo cuore la facoltà di insegnare, in lui e in Ooliab, figlio di Akisamac, della tribù di Dan. |
35 قد ملأهما حكمة قلب ليصنعا كل عمل النقّاش والحائك الحاذق والطرّاز في الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص وكل عمل النسّاج. صانعي كل صنعة ومخترعي المخترعات. | 35 Li ha riempiti della sapienza del cuore per fare ogni opera di intagliatore, disegnatore, ricamatore con porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso e di tessitore: capaci di compiere ogni opera e progettarla artisticamente". |