1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Giobbe rispose, dicendo: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». |