Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livro de Jó 9


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Job prit la parole et dit:
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.