1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |