1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Felelt Jób, és így szólt: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. |