Livro de Jó 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Giobbe prese a dire: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. |