1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. |