1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! |