Siracide 42
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLIA |
---|---|
1 Ma di queste cose non devi vergognarti, né compiacere alcuno così da peccare : | 1 Pero de lo que sigue no te avergüences, y no peques por tener acepción de personas: |
2 della legge dell'Altissimo e della sua alleanza, della giustizia se si assolve lo straniero, | 2 de la ley del Altísimo y de su alianza, del juicio que justifica a los impíos, |
3 di fare i conti con i colleghi e con i compagni di viaggio, di dare agli altri l'eredità che loro spetta, | 3 de contar con compañero de viaje, de dar la herencia a compañeros, |
4 d'avere esatti i pesi e la bilancia, di fare acquisti, grandi o piccoli che siano, | 4 de la exactitud de balanzas y pesas, de obtener grandes y pequeñas ganancias, |
5 di vendere col profitto dei mercanti, d'avere molto rigore coi figli, di far sanguinare il fianco del servo svogliato. | 5 de provecho en la venta a comerciantes, de la copiosa instrucción de los hijos, de ensangrentar las costillas de un mal siervo. |
6 Se la moglie è infida è utile il sigillo e dove vi sono molte mani, usa la chiave. | 6 Con mujer mala es bueno usar el sello, y, donde hay muchas manos, echa la llave. |
7 Quando consegni, fallo col conto e la bilancia, metti tutto per scritto, l'uscita e l'entrata. | 7 Lo que entregues, hazlo con cuenta y medida, el haber y el debe, sea todo por escrito. |
8 Non devi vergognarti di correggere l'insipiente e lo stolto, o il vecchio colpevole di fornicazione. Così ti dimostrerai veramente educato, ogni vivente ti apprezzerà. | 8 No te avergüences de enseñar al tonto y al necio, y al viejo acabado juzgado como joven. Serás entonces de verdad educado, y estimado de todo viviente. |
9 Segreta preoccupazione è per il padre una figlia, il curarla porta via il sonno; quando è nubile, perché non passi il fiore dell'età, da sposata, perché non venga odiata; | 9 Una hija es para el padre un secreto desvelo, aleja el sueño la inquietud por ella. En su juventud, miedo a que se le pase la edad, si está casada, a que sea aborrecida. |
10 quando è vergine, perché non sia violata e diventi incinta nella casa paterna, quando ha il marito, perché non sbagli, e dopo il matrimonio, per paura che sia sterile. | 10 Cuando virgen, no sea mancillada y en la casa paterna quede encinta. Cuando casada, a que sea infiel, cohabitando, a que sea estéril. |
11 Sulla figlia indocile esercita una custodia irremovibile, perché non ti renda ridicolo ai nemici e non si mormori nella città e nel popolo sul tuo conto, trovando la vergogna dinanzi alla folla. | 11 Sobre la hija desenvuelta refuerza la vigilancia, no sea que te haga la irrisión de tus enemigos, comidilla en la ciudad, corrillos en el pueblo, y ante el vulgo espeso te avergüence. |
12 Non mostri la sua bellezza a qualsiasi uomo e non s'intrattenga troppo tra le donne: | 12 De ningún hombre te quedes mirando la belleza, y entre mujeres no te sientes. |
13 perché, come dalle vesti esce il tarlo, così dalla donna la corruzione della donna; | 13 Porque de los vestidos sale la polilla, y de la mujer la malicia femenina. |
14 meglio la cattiveria di un uomo che la bontà di una donna; una donna svergognata è un obbrobrio. | 14 Vale más maldad de hombre que bondad de mujer, la mujer cubre de vergüenza y oprobio. |
15 Ricorderò le opere del Signore, voglio narrare le cose che ho viste; con le parole del Signore son fatte le sue opere. | 15 Voy a evocar las obras del Señor, lo que tengo visto contaré. Por las palabras del Señor fueron hechas sus obras, y la creación está sometida a su voluntad. |
16 Il sole che splende, dall'alto vede tutto, della gloria del Signore è piena la sua opera. | 16 El sol mira a todo iluminándolo, de la gloria del Señor está llena su obra. |
17 Non è stato concesso ai santi del Signore di narrare tutte le sue meraviglie, quelle che il Signore onnipotente ha stabilito perché l'universo fosse saldo per la sua gloria. | 17 No son capaces los Santos del Señor de contar todas sus maravillas, que firmemente estableció el Señor omnipotente, para que en su gloria el universo subsistiera. |
18 Egli sonda l'abisso e il cuore dell'uomo, ne comprende i vari raggiri; l'Altissimo possiede tutta la scienza e fissa il suo occhio nei segni dei tempi, | 18 El sondea el abismo y el corazón humano, y sus secretos cálculos penetra. Pues el Altísimo todo saber conoce, y fija sus ojos en las señales de los tiempos. |
19 svela le cose passate e le future e rivela le tracce delle cose nascoste. | 19 Anuncia lo pasado y lo futuro, y descubre las huellas de las cosas secretas. |
20 Non gli sfugge nessun pensiero, nessuna parola gli è nascosta. | 20 No se le escapa ningún pensamiento, ni una palabra se le oculta. |
21 Ha ordinato le meraviglie della sua sapienza, egli solo esiste prima del tempo e per l'eternità, nulla lo fa crescere e nulla lo sminuisce, non ha bisogno del consiglio di nessuno. | 21 Las grandezas de su sabiduría las puso en orden, porque él es antes de la eternidad y por la eternidad; nada le ha sido añadido ni quitado, y de ningún consejero necesita. |
22 Son tutte piacevoli le sue opere pur se vediamo una loro scintilla. | 22 ¡Qué amables son todas sus obras!: como una centella hay que contemplarlas. |
23 Tutte queste cose hanno vita e durano per sempre, tutte sono necessarie e tutte obbediscono. | 23 Todo esto vive y permanece eternamente, para cualquier menester todo obedece. |
24 Tutte le cose sono doppie, l'una di fronte all'altra, egli nulla fece incompleto, | 24 Todas las cosas de dos en dos, una frente a otra, y nada ha hecho deficiente. |
25 l'una completa la bontà dell'altra: chi finirà di contemplare la sua gloria? | 25 Cada cosa afirma la excelencia de la otra, ¿quién se hartará de contemplar su gloria? |