Salmi 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al maestro di coro. Sulla (melodia) ghittita. Di Asaf. | 1 Au maître de chant. Sur la guittienne. D’Asaf. |
2 Esultate in Dio nostra forza, acclamate al Dio di Giacobbe. | 2 Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob! |
3 Intonate il salmo e suonate il timpano, la cetra melodiosa con l'arpa. | 3 Allez-y pour le chant, faites donner les tambours, la harpe mélodieuse et la lyre! |
4 Suonate la tromba nel novilunio, nel plenilunio, nostro giorno di festa. | 4 Sonnez du cor pour le premier du mois, puis à la pleine lune, au jour de notre fête! |
5 Questo è un decreto per Israele, uno statuto del Dio di Giacobbe; | 5 C’est une règle en Israël par décision du Dieu de Jacob, |
6 come testimonianza lo pose in Giuseppe, quando uscì dal paese di Egitto. Un linguaggio che ignoro io sento. | 6 un décret qu’il imposa aux enfants de Joseph quand ils quittaient le pays d’Égypte. Alors ils entendirent une voix inconnue: |
7 "Ho liberato dal peso la sua spalla, le sue mani hanno deposto la cesta". | 7 “J’ai enlevé le fardeau de ton épaule, tu n’auras plus les mains rivées aux corbeilles. |
8 "Gridasti a me nell'angoscia e ti liberai; avvolto nella nube ti diedi risposta; ti misi alla prova alle acque di Meriba". | 8 Tu criais dans la détresse, je t’ai délivré, je t’ai répondu dans le secret de la nuée, je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Mériba. |
9 "Ascolta, o popolo mio, ti voglio ammonire; Israele, se tu mi ascoltassi! | 9 Écoute, mon peuple, car je veux t’avertir, Israël, écoute-moi: |
10 Non vi sarà in mezzo a te nessun altro dio, non ti prostrerai a divinità straniere. | 10 On ne verra pas chez toi un dieu étranger; tu ne serviras pas un dieu venu d’ailleurs: |
11 Io sono il Signore, il tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese d'Egitto. Apri la bocca e io la riempirò". | 11 je suis Yahvé, ton Dieu, qui t’ai fait remonter d’Égypte. Ouvre ta bouche toute grande, que je la remplisse.” |
12 "Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce; Israele non mi ha obbedito. | 12 Mon peuple, pourtant, n’a pas voulu m’entendre, Israël ne m’a pas obéi. |
13 Per questo l'ho abbandonato alla durezza del suo cuore, lasciando che seguisse il proprio consiglio". | 13 Je les ai donc laissés: “N’en faites qu’à votre tête, allez par où bon vous semble!” |
14 "Oh se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie! | 14 Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël prenait mes chemins, |
15 Umilierei in breve i suoi nemici, contro i suoi avversari porterei la mia mano. | 15 en peu de temps je soumettrais ses ennemis, d’un revers de main je frapperais l’adversaire. |
16 Quelli che l'odiano gli sarebbero sottomessi, sarebbe segnata per sempre la loro sorte. | 16 Les ennemis du Seigneur lui feraient des sourires, ils seraient effrayés pour de bon. |
17 Li nutrirei con fiore di frumento, li sazierei con miele di roccia". | 17 Mais lui, je le nourrirais des blés les meilleurs, avec le miel du rocher, plus qu’il n’en peut prendre. |