Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me.2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare.3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante?5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi,6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?".7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna.8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista.9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze.10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere.11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua,12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato,13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui.14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre.15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide.16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte.17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra.18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì;19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito.20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile.21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui.22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace.23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo;24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui.25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda.26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra.27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira.28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio".29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.