Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora Giobbe rispose:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza!2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose?3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto!4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla.5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere.6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno;7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo?9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana.10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi?11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza.12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare.14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore.16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti.17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi.18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti.19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani.20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti.21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte.22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime.23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie.24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi.25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.