Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Allora Giobbe rispose: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza! | 2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. |
3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose? | 3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? |
4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto! | 4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. |
5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla. | 5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. |
6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere. | 6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. |
7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno; | 7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. |
8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare. | 8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. |
9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? | 9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? |
10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana. | 10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. |
11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi? | 11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? |
12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza. | 12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? |
13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza. | 13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. |
14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare. | 14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. |
15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra. | 15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. |
16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore. | 16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. |
17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti. | 17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. |
18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi. | 18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. |
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti. | 19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. |
20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani. | 20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. |
21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti. | 21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. |
22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte. | 22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. |
23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime. | 23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. |
24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie. | 24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. |
25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi. | 25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. |