Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Alzando gli occhi vide i ricchi che gettavan le loro offerte nel gazofilacio.1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites.
2 Vide anche una vedova povera che vi gettò due quattrini2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo
3 e disse: «Io vi dico in verità che questa vedova poverella ha offerto più di tutti gli altri;3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.
4 perchè tutti costoro hanno offerto a Dio una parte del loro superfluo, mentre costei, nella sua povertà, ha offerto tutto quanto aveva per vivere».4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
5 Siccome alcuni parlavan del tempio, ornato di belle pietre e di ricche offerte, Gesù disse:5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit:
6 «Giorno verrà che di tutto quanto voi ora ammirate non rimarrà pietra su pietra, che non sia distrutto».6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”.
7 Ed essi gli domandarono: «Maestro, quando avverrà dunque tutto questo? E a qual segno si potrà conoscere che esso sta per succedere?».7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”.
8 Egli rispose: «Badate di non lasciarvi sedurre; perchè molti verranno sotto il mio nome e diranno: - Sono io -, e: - Il tempo è vicino. - Non seguiteli.8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos.
9 Quando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non vi spaventate, perchè bisogna che prima avvengano queste cose, ma la fine non verrà subito dopo».9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
10 Allora disse loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno;10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;
11 in diversi luoghi ci saranno terremoti e pestilenze e carestie mentre nel cielo vi saranno apparizioni spaventose e segni straordinari.11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt.
12 Prima però di queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, trascinandovi nelle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi davanti ai re e ai governanti, per il mio nome.12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum;
13 Ma ciò vi accadrà, perchè rendiate testimonianza.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare la difesa;14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;
15 perchè io vi darò una bocca e una sapienza, alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare nè resistere.15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri.
16 Sarete traditi dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici e faranno morire parecchi di voi.16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis,
17 Sarete odiati da tutti per causa del mio nome;17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum.
18 ma neppure uno dei capelli del vostro capo andrà perduto.18 Et capillus de capite vestro non peribit.
19 In premio della vostra costanza, salverete le vostre anime.19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti allora sappiate che la sua desolazione è vicina.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius.
21 Allora quelli che saranno in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che saranno nella città, se ne allontanino; e quelli che saranno nelle campagne non rientrino in città.21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.
22 Perchè quelli saranno giorni di vendetta, affinchè si compia quanto è scritto.22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
23 Guai alle donne prossime a diventar madri o allattanti in quei giorni! Perchè vi sarà una gran miseria in quella terra e una gran collera contro quel popolo.23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic,
24 Periranno di spada e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finchè i tempi dei Gentili siano compiuti.24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
25 E vi saran dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle e sulla terra costernazione tra i popoli, smarriti per il rimbombo del mare e dei flutti;25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum,
26 gli uomini verranno meno dallo spavento nell'aspettazione delle cose che staranno per accadere al mondo, perchè le potenze dei cieli saranno sconquassate.26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur.
27 E allora vedranno il Figliuol dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
28 Ma quando queste cose cominceranno ad accadere, rialzatevi, sollevate il capo, perchè la vostra redenzione è vicina».28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
29 Disse loro una similitudine: «Osservate il fico e tutti gli alberi.29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:
30 Quando germogliano, voi, guardando, v'accorgete subito che l'estate è vicina.30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.
31 Così pure, quando vedrete accadere tali cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
34 Badate a voi stessi, perchè i vostri cuori non si aggravino per crapula, o per ubriachezza, o per le preoccupazioni della vita, e perchè quel giorno non vi colga all'improvviso come un laccio;34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;
35 perchè appunto a questo modo egli sopraggiungerà su tutti gli abitanti della terra.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
36 Vegliate dunque e pregate sempre per poter schivare tutto quanto sta per accadere e comparire davanti al Figliuol dell'uomo».36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
37 Durante il giorno insegnava nel tempio e la notte usciva per ritirarsi sul monte degli Ulivi.37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti.
38 E tutto il popolo andava al mattino di buon'ora al tempio per ascoltarlo.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.