1 - Ed il Signore parlò a Mosè e disse: | 1 O Senhor disse a Moisés o seguinte: |
2 «Fatti fare due trombe d'argento battuto, per convocare con esse la moltitudine, [e per dar il segnale] quando debbon muoversi gli accampamenti. | 2 "Faze para ti duas trombetas de prata: faze-as de prata batida. Elas te servirão para convocar a assembléia e para dar o sinal de levantar o acampamento. |
3 Quando farai suonar le trombe, tutto il popolo si radunerà presso di te, all'ingresso del tabernacolo dell'alleanza. | 3 Quando elas soarem, toda a assembléia se reunirá junto de ti, à entrada da tenda de reunião. |
4 Se farai sonare una sola volta, verranno a te i principi e capi del popolo d'Israele; | 4 Se se tocar uma só, virão e se juntarão a ti os príncipes, os chefes de milhares em Israel. |
5 se farai dare un suono più lungo a più riprese, moveranno le tende per primi quelli che stanno ad oriente. | 5 Quando tocardes com força, pôr-se-ão em marcha aqueles que estão acampados ao oriente. |
6 Alla seconda chiamata d'un eguale squillo di trombe, leveranno le tende quelli che stanno a mezzogiorno; similmente faranno gli altri, quando le trombe daranno il segnale per la loro partenza. | 6 E quando tocardes com força uma segunda vez, partirão aqueles que estão acampados ao meio-dia; o sinal para a sua partida será um toque estrepitoso. |
7 Quando invece il popolo dovrà radunarsi, le trombe daranno un segnale semplice, e non squilleranno ripetutamente. | 7 Para convocar a assembléia tocareis também, mas não com estrépito. |
8 I sacerdoti figli d'Aronne suoneranno essi le trombe; sarà questa una legge perpetua pe' vostri discendenti. | 8 São os filhos de Aarão, os sacerdotes, que tocarão as trombetas. É uma lei perpétua para vós e vossos descendentes. |
9 E se uscirete in guerra dalla vostra regione contro i nemici che combattono contro di voi, darete l'allarme squillando le trombe; ciò servirà a ricordarvi al Signore Dio vostro, acciò scampiate dalle mani de' vostri nemici. | 9 "Quando na vossa terra sairdes à guerra contra inimigos que vos atacarem, tocareis com força as trombetas, e o Senhor vosso Deus se lembrará de vós, e sereis livres de vossos inimigos. |
10 Quando poi farete allegrezza, e celebrerete i giorni solenni e le calende, accompagnerete col suono delle trombe gli olocausti e le ostie pacifiche, acciò vi facciano ricordare il Signore Dio vostro. Io, il Signore Dio vostro». | 10 Nos vossos dias de alegria, vossas festas e vossas luas novas, tocareis as trombetas, oferecendo os holocaustos e os sacrifícios pacíficos, e elas vos lembrarão à memória de vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus." |
11 L'anno secondo, il mese secondo, ai venti del mese, la nube s'alzò di sul tabernacolo dell'alleanza. | 11 No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, levantou-se a nuvem do tabernáculo do testemunho. |
12 I figli d'Israele partirono schiera per schiera dal deserto di Sinai, e la nube si fermò nel deserto di Faran. | 12 Os israelitas puseram-se em marcha e partiram do deserto do Sinai; e a nuvem parou no deserto de Farã. |
13 Secondo l'ordine dato a Mosè dal Signore, levaron primi le tende, | 13 Partiram, pois, pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor transmitida por Moisés. |
14 i figli di Giuda, schiera per schiera, e il loro capo era Naasson figlio d'Aminadab; | 14 A bandeira do acampamento dos filhos de Judá partiu em primeiro lugar, seguida de suas tropas; e a tropa de Judá era comandada por Naasson, filho de Aminadab. |
15 della tribù de' figli d'Issacar, fu capo Natanael figlio di Suar; | 15 A tropa da tribo dos filhos de Issacar era comandada por Natanael, filho de Suar; |
16 della tribù di Zabulon, fu capo Heliab figlio di Helon. | 16 e a tropa da tribo dos filhos de Zabulon era comandada por Eliab, filho de Helon. |
17 Poi si mossero i [leviti] figli di Gerson e di Merari, portando il tabernacolo smontato. | 17 O tabernáculo foi desmontado, e os filhos de Gérson e de Merari partiram, levando-o. |
18 Indi partirono a schiere, nell'ordine stabilito, i figli di Ruben aventi a capo Helisur figlio di Sedeur; | 18 Depois partiu a bandeira do acampamento de Rubem, seguida de suas tropas, e seu comandante era Elisur, filho de Sedeur. |
19 nella tribù de' figli di Simeon fu capo Salamiel figlio di Surisaddai; | 19 A tropa da tribo dos filhos de Simeão era comandada por Salamiel, filho de Surisadai; |
20 capo della tribù di Gad, Eliasaf figlio di Duel. | 20 e a tropa da tribo dos filhos de Gad era comandada por Eliasaf, filho de Duel. |
21 Quindi partirono i [leviti] della stirpe di Caat, portando il santuario; lo portavano sinchè fossero giunti al luogo dove doveva essere rimontato. | 21 Os caatitas partiram em seguida, levando os objetos sagrados. E, antes que chegassem, era montado o tabernáculo. |
22 Poi mossero gli accampamenti i figli d'Efraim, a schiere, e capo del loro esercito era Elisama figlio di Ammiud; | 22 A bandeira do acampamento dos filhos de Efraim partiu, seguida de suas tropas; e a tropa de Efraim era comandada por Elisama, filho de Amiud. |
23 nella tribù de' figli di Manasse, era capo Galamiel figlio di Fadassur; | 23 A tropa da tribo dos filhos de Manassés era comandada por Gamaliel, filho de Fadassur; |
24 nella tribù di Beniamino, era capo Abidan figlio di Gedeone. | 24 e a tropa da tribo de Benjamim era comandada por Abidão, filho de Gedeão. |
25 Ultimi di tutto il campo partirono i figli di Dan, a schiere, del cui esercito era capo Aiezer figlio d'Ammisaddai; | 25 A bandeira do acampamento dos filhos de Dã, que formavam a retaguarda de todos os acampamentos, partiu, seguida de suas tropas. A tropa de Dã era comandada por Aieser, filho de Amisadai. |
26 nella tribù de' figli d'Aser, era capo Fegiel figlio di Ocran; | 26 A tropa da tribo dos filhos de Aser era comandada por Fegiel, filho Ocrã; |
27 nella tribù de' figli di Neftali, era capo Aira figlio d'Enan. | 27 e a tropa dos filhos de Neftali era comandada por Aira, filho de Enã. |
28 Quest'è l'ordine di partenza de' figli d'Israele dal campo, ogni qualvolta si mettevano in viaggio schiera per schiera. | 28 Esta foi a ordem de marcha dos israelitas, divididos em tropas, quando levantaram acampamento. |
29 Ora Mosè disse a Obab figlio di figlio di Raguel, madianita, suo cognato: «Noi partiamo per il luogo che il Signore è per darci; vieni con noi, e ti faremo del bene, perchè il Signore ha promesso molti beni ad Israele». | 29 Moisés disse a Hobab, filho de Raguel, o madianita, seu sogro: "Nós partimos para o lugar que o Senhor nos prometeu dar. Vem conosco, e far-te-emos bem, porque o Senhor prometeu fazer bem a Israel." |
30 Quegli rispose: «Non verrò con te, ma tornerò nella mia terra dove son nato». | 30 Hobab, porém, respondeu-lhe: "Não irei contigo, mas voltarei para a minha terra e para junto de minha família". |
31 E Mosè: «Non ci voler lasciare; tu infatti conosci i luoghi ove dobbiamo accamparci nel deserto, e sarai nostra guida. | 31 Moisés replicou: "Rogo-te que não te separes de nós. Conheces os lugares onde podemos acampar no deserto, e nos servirás de guia. |
32 Se verrai con noi, ti daremo quel che vi sarà di meglio dei beni che il Signore è per darci». | 32 Se vieres conosco, dividiremos contigo os bens que o Senhor nos der." |
33 Partiti dunque dal monte del Signore camminarono per tre giorni; l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva in quei tre giorni, segnando loro il luogo delle fermate. | 33 Partiram da montanha do Senhor e caminharam três dias. Durante esses três dias de marcha, a arca da aliança do Senhor os precedia, para lhes escolher um lugar de repouso. |
34 Anche la nube del Signore stava sopra di loro, il giorno, mentre camminavano. | 34 A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, quando partiam do acampamento. |
35 Quando l'arca veniva alzata diceva Mosè: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano dalla tua faccia quei che ti odiano». | 35 Quando a arca se levantava, Moisés dizia: "Levantai-vos, Senhor, e sejam dispersos os vossos inimigos! Fujam de vossa face os que vos aborrecem!" |
36 Quando poi veniva deposta, diceva: «Torna, Signore, alla moltitudine dell'esercito d'Israele». | 36 Quando, porém, se detinha, dizia: "Voltai, Senhor, para as miríades de milhares de Israel! |