Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 80


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Al corifeo: per la vendemmia (?). Salmo di Asaf.1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf.
2 Acclamate esultanti Iddio, nostro aiuto, giubilate davanti al Dio di Giacobbe!2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis
3 Intonate l'inno e sonate il timpano, l'arpa soave con la cetra.3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous.
4 Date fiato nel novilunio, alla tromba, nel giorno insigne della vostra solennità.4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!
5 Perch'è una legge in Israele e un comando del Dio di Giacobbe:5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple?
6 una norma ne fece per Giuseppe, quando uscì dalla terra d' Egitto. Una parlata sconosciuta io odo:6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif.
7 «Sgravai da' pesi le tue spalle: le tue mani han finito di servir con la corba.7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous.
8 Nella tribolazione m'invocasti e t'ho liberato, ti risposi d'entro la fosca procella, ti misi alla prova presso l'acqua della contradizione.8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!
9 Ascolta, o mio popolo, e t'ammonirò; o Israele, mi dessi tu ascolto!9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples.
10 Non sarà presso di te un dio novello, nè adorerai un dio straniero.10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays.
11 Io sono infatti il Signore, Iddio tuo, che ti trassi fuori dalla terra d'Egitto: spalanca la tua bocca, e io la riempirò!».11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres.
12 Ma non ascoltò il mio popolo la mia voce, e Israele non badò a me.12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve.
13 E gli abbandonai alla durezza del loro cuore, che si conducessero a loro capriccio.13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre,
14 Oh! se il popol mio m'avesse ascoltato, se Israele nelle mie vie avesse camminato!14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent.
15 Come un nulla avrei forse umiliato i suoi nemicie sui suoi avversari avrei steso la mia mano.15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne,
16 I nemici del Signore l'avrebber piaggiato, e la sua durata sarebbe stata eterna.16 protège-la puisque tu l’as plantée.
17 E l'avrei cibato di fior di frumentoe di miele [stillante] dalla roccia l'avrei saziato.17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr.
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé.
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom.
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!