1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |