1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: | 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה |
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? | 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? | 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און |
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? | 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור |
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, | 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי |
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. | 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי |
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: | 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. | 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: | 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי |
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. | 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; | 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים |
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. | 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש |
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: | 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? | 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו |
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? | 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], | 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano | 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה |
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - | 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: | 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: | 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; | 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי |
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, | 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. | 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - | 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: | 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי |
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, | 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: | 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; | 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל |
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, | 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע |
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; | 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? | 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע |
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: | 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח |
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; | 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: | 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח |
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! | 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! | 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. | 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו |
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; | 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: | 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי |
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» | 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב |