Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine:1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso?2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede,5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza.6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani:7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti.8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare:9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei.10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima;11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo.12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me:13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano],16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco -18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta:19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò:20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta;21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi,22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! -24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano:25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva,26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci:27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio;28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male,29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua;30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato?31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante:32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità;33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta:34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]!35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona!36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono;38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi:39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!»40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.