Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.1 Al Signore confessate, e invocate il nome suo; raccontate tra le genti l'opere sue.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.2 Cantatelo e laudatelo; narrate tutte le maraviglie sue.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.3 Laudatevi nel nome santo suo; rallegrisi il cuore delli cercanti il Signore.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.4 Cercate il Signore e confessateli; sempre cercate la faccia sua.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:5 Ricordatevi delle sue maraviglie, che ha fatto; li suoi segnali e gli giudicii della bocca sua.
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.6 Del seme di Abraam, servo suo; del figliuolo di Iacob, eletto suo.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.7 Egli è il Signore Iddio nostro; in tutta la terra sono li giudicii suoi.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,8 Sempre si ha ricordato del testamento suo; della parola che lui ha comandato in mille generazioni;
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.9 il quale ordinò ad Abraam; e del giuramento fece ad Isaac.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,10 E quello ordinò a Iacob in comandamento, e a Israel in promissione eterna,
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.11 dicendo: darotti la terra di Canaan, in divisione della vostra eredità.
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,12 Essendo gli suoi abitatori di piccolo numero, e pochissimi,
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,13 e' passorono di gente in gente, e dal regno a uno altro popolo.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.14 Non lasciò nocerli all' uomo; e per loro castigò li re.
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.15 Non vogliate toccare li cristi miei; e nei miei profeti non vogliate malignare.
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.16 E chiamò la fame sopra la terra; e spezzò ogni firmamento di pane.
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.17 Mandò dinanzi a loro l'uomo; in servo fu venduto Iosef.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,18 Isbassorono li suoi piedi ne' ceppi; il ferro trapassò l'anima sua,
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.19 insino che venisse la parola sua. Il parlare del Signore infiammò quello;
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.20 mandò il re, e sciolselo; il principe de' popoli, e lasciò lui.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,21 Ordinollo in signore della casa sua; e principe di tutta la possessione sua;
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.22 acciò che ammaestrasse gli suoi principi come sè stesso; e alli suoi vecchi insegnasse prudenza.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.23 E Israel entrò in Egitto; e Iacob fu peregrino nella terra di Cam.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.24 E accrescette il popolo suo molto; e quello firmò sopra li suoi nemici.
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.25 Convertì loro cuore, per che odiasse il popolo suo, e facesse inganno ne' servi suoi.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.26 Mandò Moisè servo suo; Aaron che ha eletto.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.27 Ne' quali puose le parole de' segni suoi, e delle maraviglie nella terra di Cam.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.28 Mandò le tenebre, e scurogli; e non adempì li suoi parlari.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.29 Loro acque convertì in sangue; e uccise loro pesci.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.30 E loro terra dette le rane nelle camere secrete delli re loro.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.31 Disse, e venne la mosca canina; e le mosche piccoline in tutti li suoi confini.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.32 Puose loro pioggie in tempesta; nella loro terra il fuoco ardente.
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.33 E percosse loro vigne e loro fichi; e spezzò il legno de' suoi confini.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.34 Disse, e venne la locusta, e loro figliuoli, de' quali non era numero.
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.35 Egli mangiò il fieno nella loro terra; e mangid ogni frutto della loro terra.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.36 E percosse ogni primogenito nella loro terra; le primizie di [ogni] loro fatica.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.37 E menolli fuori con argento e auro; e nelle loro tribù non era infermo.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.38 Rallegrossi l'Egitto nel loro partimento; per che sopra loro giacque il loro timore.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.39 Spargette la nube in loro defensione, e il fuoco acciò a loro lucesse nella notte.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.40 Addimandorono, e venne la coturnice; e satollolli del pane del cielo.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.41 Spezzò la pietra, e corsero le acque; andarono li fiumi per il secco.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.42 Però che si arricordò della parola santa sua, ch' ebbe con Abraam servo suo.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.43 E menò il suo popolo con allegrezza, e' suoi eletti con letizia.
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,44 E a loro dètte le regioni delle genti; e possedettero le fatiche de' popoli;
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.45 acciò osservino le giustificazioni sue, e cerchino la legge sua.