Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.